На вопросы «ЛГ» отвечает секретарь Союза писателей России Геннадий ИВАНОВ
1. Какую будущность имеет такое понятие, как российская многонациональная литература?
– Безусловно, есть русская литература, есть башкирская литература, якутская, аварская, татарская и много-много других литератур народов России. Можно ли всё это вместе назвать российской многонациональной литературой? Можно, но с той лишь степенью условности, с какой называли прежде все литературы народов СССР советской литературой. Тут надо иметь прежде всего в виду многоцветье литератур России, влияющих друг на друга, взаимообогащающих друг друга, отражающих многообразие земель российских и культур. В этом смысле должна быть будущность у нашей многонациональной литературы. Будет будущность у России – значит, будет и у литературы.
2. Как в рыночное время осуществляются связи национальных литератур?
– Тут надо сказать прямо, что связи эти осуществляются очень плохо. Сами писатели жаждут встречаться, общаться, переводить друг друга, обсуждать новые книги, но без помощи государства это делать довольно трудно.
Что произошло в эти рыночные годы? Государство устранилось вообще от национальной политики. Или в этом и заключалась политика – в её отсутствии… Перестали стимулировать межнациональное общение, переводчикам перестали платить гонорар, перестали вообще издавать переводные книги с языков народов России – мол, они сильно убыточные, эти книги.
В своё время в Москве было создано специальное издательство «Современник», создано прежде всего для развития литератур народов России. Я работал в этом издательстве и хорошо помню живую жизнь писателей из самых-самых далёких уголков. Мы тогда у малых народов Севера и Дальнего Востока собрали и издали десятитомную библиотеку произведений. Десять томов! И насколько интересно было открывать удивительный мир юкагиров, эвенков, эвенов, селькупов, нивхов, чукчей, хантов, манси, саамов… А поэтический мир Кавказа! Он был представлен во всей полноте. Молодые татарские, башкирские поэты уже к тридцати годам имели в Москве переведённую и изданную книгу. И – отправленную читателям во все регионы страны.
Сейчас обо всё этом остаётся только мечтать.
Порой можно услышать, что тогда переводное дело было поставлено на поток, много выходило ненужных книг, но ради национальной политики, мол, они издавались. Да, это было. Но было и живое общение. Была общая работа, творческий процесс. Сейчас этот процесс почти затух. Пытаются отдельные люди, одиночки кого-то переводить, находить деньги на издания, дарить эти книги, рассылать друзьям и критикам. Вот я только что вернулся из Дагестана с Гамзатовских дней поэзии «Белые журавли». Увидел, как много там делает Марина Ахмедова-Колюбакина. Она переводит на русский язык современных аварских, даргинских, лезгинских, ногайских поэтов. Именно благодаря ее переводам сами поэты читают друг друга. Она находит деньги на издания, она устраивает презентации и обсуждения новых книг. Она делает великое дело – переводит неопубликованные стихи и поэмы Расула Гамзатова. Её хорошо знают и уважают в республике. Но её труды могли иметь и гораздо больший резонанс, если бы книги в её переводах выходили в Москве.
Так что сейчас дело держится на подвижниках и энтузиастах. Но этого недостаточно в такой многонациональной стране, как Россия.
3. Кого из национальных писателей сегодня вы бы хотели выделить?
– Сегодня даже люди, так или иначе связанные с национальными литературами, могут назвать лишь имена тех писателей, которые заявили о себе в России в 70–80-е годы прошлого века. Что народилось потом – почти не переведено или очень мало переведено. Новых имён в республиках мы почти не знаем. Здесь – лакуна.
Из писателей, которые сегодня активно и интересно работают, я бы выделил Николая Лугинова и Наталью Харлампьеву из Якутии, аварского поэта Магомеда Ахмедова, лезгина Арбена Кардаша, даргинца Касумбека Миграбова, кумыка Атава Атаева, лакца Казбека Мазаева, поэта из Башкорто-
стана Равиля Бикбаева, поэтов из Татарстана Рената Хариса и Равиля Файзуллина, Ахмата Созаева и Муталипа Беппаева из Кабардино-Балкарии, табасаранского поэта Шамиля Казиева, Наталью Ахпашеву из Хакасии, коми-писательницу Елену Козлову, Еремея Айпина и Николая Коняева из Ханты-Мансийска, кабардинскую поэтессу Любу Балагову… Я говорю о тех писателях, переводные книги которых я читал. А как много не читал, ибо нет книг… Прошу прощения у тех достойных авторов, которых не назвал. Я сознательно не говорю о таких аксакалах, как Исхак Машбаш, Фазу Алиева, Танзиля Зумакулова, Фаусат Балкарова, Савва Тарасов, Владимир Санги, Юрий Рытхэу, Юван Шесталов… Они широко известны были уже тридцать лет назад. Правда, об их сегодняшних книгах тоже мало что известно российскому читателю.
Надо сегодня как бы заново отстраивать всю картину, всю иерархию, широко давать информацию о литературной жизни национальных литератур.
4. Ваша последняя поездка и впечатления от неё?
– Моя последняя поездка была в Дагестан.
Гамзатовские дни поэзии «Белые журавли» в этом году обрели в Дагестане статус государственного праздника. Были приглашены поэты и писатели из всех республик Кавказа, из Чувашии, из Башкортостана, из Татарстана, из Москвы, из С.-Петербурга, из Волгограда, из Ставрополя. В будущем году Расулу Гамзатову будет 85 лет – собираются пригласить гостей из ближнего и дальнего зарубежья.
В этом году Фондом имени Расула Гамзатова были учреждены премии его имени. В дни праздника они были вручены: большая (15 тысяч долларов) – выдающемуся дагестанскому педагогу, публицисту и краеведу Булаче Гаджиеву (посмертно), поощрительные (одна тысяча долларов) – поэтам Евгению Семичеву (Самара), Сергею Васильеву (Волгоград), Миясат Муслимовой (Махачкала).
Естественно, писатели выступали и в Махачкале, и у памятника Белым журавлям в Гунибе, выступали в Дербенте. Я ездил в группе, которая отправилась на родину Р. Гамзатова в высокогорный аул Цада Хунзахского района. У Гамзатова есть в одной из песен припев «По горным дорогам, по горным дорогам…», так вот, по этим самым дорогам мы несколько часов поднимались в горы – и вдруг открылось широкое ровное плато, аул Цада. Высокогорная земля, которая дала миру двух поэтов, двух мудрецов – Гамзата Цадасу и его сына Расула Гамзатова.
Конечно, земляки гордятся своими поэтами. Мы выступали перед ними, они перед нами. Потом, как положено, праздничное застолье в уникальном саду – этот яблоневый сад из нескольких сотен яблонь посадил здесь один ученик Мичурина, саженцы он привёз из Воронежской области. Никто не ожидал, что эти яблони так приживутся. А они уже семьдесят лет щедро плодоносят. Это был любимый сад и Гамзата Цадасы, и Расула Гамзатова.
Так что мы побывали в этом очень маленьком, но очень великом для Дагестана и для России ауле, почувствовали воздух и земную твердь рождённых здесь поэтов.
Вообще в целом больше всего на всех встречах в эти дни поэты и писатели говорили о необходимости таких встреч, о необходимости переводить свои книги на русский язык. О необходимости возрождать то, что было порушено в 90-е годы.