Большую часть жизни Рафаэль Гусмана-Тирадо посвятил изучению и популяризации русского языка и культуры. И его вклад не остался незамеченным: за свою просветительскую работу он отмечен множеством престижных наград, а в 2017 году за заслуги перед нашей страной был удостоен российского гражданства. Беседуем с профессором о его долгой «русской истории», а также преподавательской и переводческой работе.
– Переводчики чаще всего специализируются на одном языке и литературе одной страны. Вы же являетесь специалистом по английской, испанской и славянской филологии. Как так вышло?
– Наверное, мой случай весьма необычен для филолога-русиста, ведь свою карьеру я начал с изучения сначала романо-германской филологии, а потом испанской филологии. После окончания Гранадского университета работал преподавателем английского и французского языков в средней школе. Моё первое место работы было в Ламанче, в Ла Солане, недалеко от знаменитого города Вальдепеньас – центра виноделия на земле Дон-Кихота, после чего я перебрался на юг Испании, в прекрасную Андалузию, в город Гуадикс, где продолжал работать преподавателем английского языка. Будучи студентом Гранадского унверситета я посещал вечерние курсы русского языка. Весной 1986 года мне случайно удалось попасть на стажировку в Институт русского языка им. А. С. Пушкина и именно эта поездка оказала огромное влияние на мой профессиональный выбор в будущем.
– С чего начался ваш интерес к русскому языку и литературе?
– Русскую культуру я полюбил уже в детские годы: интерес к русскому языку, как часто бывает со многими иностранцами, пришел через русскую классическую литературу. Я буквально зачитывался русскими писателями, естественно, в испанском переводе, а потом, уже, став студентом в Гранадском университете, начал потихоньку самостоятельно изучать русский язык с помощью самоучителя и посещая как хобби вечерние курсы русского в так называемом Институте языков Гранадского университета. Весной 1986 года, как я уже сказал, мне случайно удалось попасть на стажировку в Институт русского языка им. А. С. Пушкина. Вернувшись в Гранаду, я решил осуществить свою мечту – вновь поехать в Советский Союз, чтобы более основательно заняться русским языком и стать преподавателем русского как иностранного (РКИ). Наверняка это мое желание так и осталось бы мечтой, если бы мне не посчастливилось получить грант Советского государства, и в 1987 я поступил в аспирантуру Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, самого главного научного центра в России, на кафедру русского языка.
– Кандидатскую диссертацию по славянской филологии вы защищали в МГУ, докторскую – в Кабардино-Балкарском университете. Что вам дало обучение в российских вузах? И что впечатлило вас больше всего во время первого приезда в Россию?
– Больше всего меня поразил высочайший уровень преподавания иностранных языков, с одной стороны, бережное отношение к традиции, с другой стороны, разработка инновационной методологии! На мой взгляд, и тогда, и сегодня Институт русского языка им. А. С. Пушкина является одним из самых лучших центров в мире по разработке и внедрению новейших образовательных технологий в сфере обучения и преподавания РКИ и не только: уникальные методы преподавания могут быть применимы и к преподаванию других иностранных языков. Также большое впечатление на меня произвели преподаватели Института русского языка им. А. С. Пушкина. Месяцы моей стажировки совпали с периодом, когда руководителем института был его создатель Виталий Григорьевич Костомаров – выдающийся ученый-лингвист и культуролог. В течение многих лет нас связали и рабочие, и дружеские отношения. В это же время мне посчастливилось познакомиться с замечательным ученым и с преподавателем Ольгой Даниловной Митрофановой. Хочу подчеркнуть, что именно преподаватели Института русского языка им. А. С. Пушкина и их инновационные методы преподавания русского языка как иностранного, сыграли ключевую роль в моей будущей профессиональной жизни.
Учёба в аспирантуре Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова на кафедре русского языка также имела огромное значение для меня. Я застал там еще тот самый, золотой состав преподавателей, который вошел в историю русистики: Клавдия Васильевна Горшкова, Вера Арсеньевна Белошапкова, Галина Александровна Золотова, Георгий Александрович Хабургаев и др. Благодаря учебе в МГУ и встрече с такими замечательными учеными я начал заниматься научными исследованиями в области сравнительного языкознания, русистики и славистики.
Хочу отметить, что при создании в 1994 кафедры славистики в Гранаде мне очень пригодился тот бесценный профессиональный опыт, который я получил в ИРЯ и в МГУ, и прежде всего та эффективная методическая модель преподавания русского языка как иностранного, которую я освоил как стажер и аспирант и которую я постарался внедрить в Гранадском университете. Нам удалось создать инновационную учебную программу отделения славянской филологии, за основу которой мы взяли учебный план Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, моей альма-матер.
В 2006 году я решил защитить докторскую диссертацию в России и сделал это в Кабардино-Балкарском государственном университете имени Х. М. Бербекова в Нальчике. Почему именно в Нальчике? С этим университетом меня связывает не просто дружба, но совместные научные исследования миноритарных кавказских языков. Это еще одно направление моей научной деятельности, результатом которой стала публикация книги с Зинаидой Габуния-Абазг: Кавказские языки: теории их происхождения и основные классификации. Вклад русского языкознания в его изучение. Грaнада: FTCN, 2001. История русского языкознания ХХ века (в соавторстве с Зинаидой Габуния-Абазг). Нальчик, Россия: Кабардино-Балкарский университет, 2007. 210 стр., Миноритарные языки в современном мире. Кавказские языки. Москва: Российская академия наук, 2002. История русской лингвистики, Центр прикладной лингвистики “Афина” (Мадрид).
– Вы много лет преподаёте русский язык в Гранаде. Пользуется ли эта специализация спросом среди испанских студентов? И что даётся им сложнее всего при изучении?
– С начала 90-х годов я преподаю руссккий язык, перевод и сравнительную грамматику на двух факультетах – переводческом и гуманитарных наук в Гранадском университете. Конечно, русский язык пока не может конкурировать с английским, немецким и французским, но с каждым годом он привлекает все большее внимание. Студент, поступающий учиться на переводчика, вправе выбрать так называемые «третьи языки», на которых он будет специализироваться. Так вот в прошлом году русским языком пожелали заниматься 30 человек, что очень много для нашего отделения, едва ли не рекорд. Из непрофильных языков больше студентов, чем русское отделение, собрало только китайское. Большинство студентов идет на русистику в надежде найти работу в российско-европейских компаниях, в туристическом сегменте, а также в сфере перевода. При изучении русского языка самыми сложными разделами для студентов являются глагольный вид (категории вида нет в испаснком языке), а также глаголы движения. Дело в том, что в испанском языке есть базовые глаголы движения, их не так много, но, в отличие от испанского, русский язык изобилует такими глаголами, кроме этого, они часто употребляются в разговорном русском, что представляет определенную трудность для испанских студентов.
– А что сложнее всего далось вам, когда вы учили русский язык?
– Самые большие сложности мне доставляла категория вида глагола. Именно поэтому мои первые научные интересы и исследовательские публикации были связаны с потребностью понять глагольный вид, которого нет в испанском языке.
Первые мои публикации были связаны с темами моей кандидатской и докторской диссертаций («Выражение хронологических отношений между действиями в сложноподчиненном предложениив русскомязыке», «Генеративные сложноподчиненные предложения в русскомязыке»), в течение долгого периода я продолжал исследования по функциональной грамматике: аспектуальность в русском и испанском языках. В области глагольного вида русского глагола я считаю себя учеником великих Алексанра В. Бондарко, Анатолия М. Ломова.
– В 2021 первом году вы получили российское гражданство за особые заслуги в популяризации русской культуры за рубежом. Стало ли это для вас сюрпризом? И не стало ли источником проблем в нынешних реалиях?
– С тех пор, как я стал преподавателем русского языка, я понимаю, как я люблю свою работу, которая для меня на самом деле значит гораздо больше, чем профессия. Это мое любимое дело, мое призвание. Я почти всю мою жизнь посвятил преподаванию и распространению русского языка и русской культуры и продолжаю это делать и сейчас. Моя жизнь уже более 30 лет проходит наполовину в Испании и наполовину в России, в которой я давно не ощущаю себя иностранцем. За особые заслуги по продвижению русского языка и русской культуры я награжден высокими государственными наградами, среди которых: Орден Дружбы за вклад в сохранение и популяризацию русской культуры в Испании (вручен Президентом РФ Владимиром Путиным в День народного единства в Кремле 4 ноября 2017 г.), Золотая медаль А.С. Пушкина от МАПРЯЛ за заслуги в распространении русского языка и др.
Наверное, поэтому получение российского гражданства стало для меня не неожиданным сюрпризом, а желанным подарком. В нынешних реалиях мое российское гражданство не создает никаких проблем. Я занимаюсь распространением русского языка и русской культуры и продолжаю это делать и сейчас. 10-12 сентября при поддержке Института перевода и МАПРЯЛ мы с успехом провели международный научный форум в Гранадском университете - «Перевод и культурный трансфер: русская литература в зеркале перевода», в котором приняли участие 200 специалистов из разных стран. Для меня это значимое событие, так как я сам в последнее время не только активно занимаюсь переводом русской литературы, но и готовлю новое поколение испанских переводчиков, я с удовольствием преподаю теорию и практику перевода студентам.
– Вы перевели на испанский язык произведения Михаила Зощенко, Аркадия Аверченко, а из современных авторов - Евгения Водолазкина... Почему именно эти авторы? Кто ещё близок вам из русской литературы- классической и современной?
– В последнее время меня интересует перевод, и с 2015 года до настоящего момента я выпустил семь книг: «Кривые углы» Аркадия Аверченко, «Перед восходом солнца. Рассказы Михаила Зощенко и его «Сентиментальные повести», «Авиатор», «Брисбен», «Лавр» и «Оправдание Острова» Евгения Водолазкина. Переведены также «Саша, привет!» Дмитрия Данилова и разные рассказы Арины Обух и Веры Богдановой.
Перевод произведений Аркадия Аверченко и Михаила Зощенко стал для меня бесценным опытом. Дело в том, что в каждой культуре своя специфика юмора и сатиры, и в этом смысле переводчик должен знать хорошо не только язык, на который он переводит сатирическое произведение, но и свой собственный язык. Судя по реакции испаноязычных читателей, мне удалось передать тонкости русского юмора на испанском языке.
Что касается романов Евгения Водолазкина, хочу отметить, что мне близок творческий метод этого замечательного современного писателя, в его произведениях чувствуется нерв русской классики. Так же, как Толстой, Достоевский и Чехов, Водолазкин пишет о фундаментальных вещах и ценностях, которые определяют нашу жизнь и востребованы всегда – о преданности, о любви, о возможности жертвовать собой ради другого.
– А сейчас работаете над чем-нибудь? И есть ли планы по дальнейшим переводам?
– В настоящее время я открываю для себя произведения Виктора Астафьева. Надо отметить, что Виктор Астафьев – один из наиболее переводимых классиков русской литературы ХХ века. Произведения Астафьева были переведены на 22 языка и изданы в 28 странах мира, К сожалению, не так многочисленны переводы произведений Виктора Астафьева на испанский язык. В электронной базе данных Института перевода я обнаружил только 1 перевод(Astaf'ev V. P. El caballo de rosadas crines [novelas y relatos]), опубликованный в Москве в 1983 году издательством «Радуга». Может, недостаток переводов на испанский язык связан со сложностью стиля писателя (обилие диалектизмов, жаргонизмов, лексики с национально-культурным компонентом, индивидуально-стилистических метафор, окказионализмов, использование инверсии и другое). В любом случае, я считаю, что нужно восполнить этот пробел и переводить Виктора Астафьева на испанский язык. Я сам хочу перевести с русского на испанский повесть «Пастух и пастушка» Виктора Астафьева. Почему? Для меня это вызов – добраться до непереводимого и перевести таким образом эту повесть, чтобы испанский читатель испытал то же эмоциональное потрясение, что и я, читая на русском! Во-первых, повесть реалистическая и символическая, с библейским подтекстом, все это в переводе нужно раскрыть испанскому читателю. Во-вторых, сам образ Люси – реальной возлюбленной лейтенанта Бориса Костяева – ассоциируется в символическом контексте и с христианским образом Богородицы, и с мифопоэтическим образом Матери-Родной Земли. Для меня это труднейшая задача, но я постараюсь справиться, так как сам творческий процесс перевода – диалога культур и языков – придаёт мне силы!