***
Я гончая из рода птиц…
Махамбет
Судьбу как Небо почитая,
я вновь покоя не найду.
И кто-то, ночью пролетая,
сулит мне радость и беду.
Мерцают ночи в высях снежных,
и звёзды падают с высот…
А кто ко мне – из самых нежных
гонцов – спасение несёт?
Сжимает горло зов стихии,
тоска крадётся неспроста…
Не табуны ли кочевые
в святые тянутся места?
Несутся неземные звуки
над Алатау в небосклон,
и музыка стремится в руки, –
но это только чудный сон!..
Мне непонятна эта тайна:
что происходит? почему?
Товарищ стал врагом случайно?
И сам себя я не пойму…
Мне нет покоя. Сердцу больно:
эпохой жизнь обожжена…
Зачем бессонница невольно
меня терзает криком ворона
и жизнь страданием полна?
***
Я разрываю сумрак дум,
которые как ночь в окне…
Прости мне, Боже, что угрюм:
сгораю в собственном огне.
Горю в огне моей тоски
и догораю наяву…
Забыв про давние грехи,
я верю в майскую траву!
Когда серебряно звучит
лесами милый Наурыз,
я музыку готов учить
и возвращаться, как Улисс,
в прекрасный мир родных озёр
всем горестям наперерез…
Я буду жив лекарством зорь,
бальзамом творческих небес!
***
Я в сердце чувствую мятеж,
протест какой-то против щебета,
я в небе чувствую, хоть режь,
неуловимый клёкот лебедя.
А это просто голос твой –
я уловил его мелодию,
и в небе облик золотой
напоминает мне о родине…
Как повторить хотя бы раз
моё видение чудесное?
Скакун-звезда, в ночи светясь,
Летит… О чём её известие?
Куда несётся звёздный конь?
Плеяды спят. Венера светится…
Алтай давно склонился в сон,
над Иртышом планеты вертятся…
Вот мой таинственный мятеж –
мои сердечные метания…
А ты мелодией надежд
мне вновь даруешь испытания!
Перевод С. МНАЦАКАНЯНА
Памяти отца
Я стихов не пишу –
Вот такая беда.
Но случилась иная – страшней всех потерь:
Нет отца у меня. Он ушёл навсегда.
Он уже никогда не войдёт в мою дверь…
Не приедет он в город,
Чтоб сына найти,
Пообщаться, поведать о разных делах.
Не придётся уж мне на обратном пути
Провожать, обнимать,
слушать вздох: «О, Аллах!»
Он не будет подтрунивать, щурясь слегка:
«Где же книжка стихов?
Скоро выйдет, я жду?!»
И никто не услышит от фронтовика
Слов, бичующих мелочность и ерунду.
Вспоминаю отца,
И на сердце мороз,
И огонь обжигает тоскующий мозг.
Хорошо равнодушным быть,
без смеха и слёз…
Нет того, кто стоял, как укор и вопрос.
И не выйдет на сходе остряк-говорун,
Чтобы добрых одобрить, а злых развенчать.
Вспомнят люди речей его мудрых игру,
Будут память о нём возносить, величать.
Засияют заслуги в устах, как призы.
Зазвенят афоризмы, как шелест томов.
Каждый отзыв о нём прозвучит как призыв:
«Будь достойным отца жизнью,
делом, умом!»
Что мне делать?
Мы поздним умом хороши.
Домик старенький твой полон духом твоим.
Вот портрет. А в глазах пламя буйной души!
И немолкнущий голос твой непобедим!
Слышу голос твой. Слышу! И снова в груди
Зарождается песня. Светла, высока!
И другие стихи ждут меня впереди,
И крылатой мечтой обернётся строка.
Вдохновение – птица!
Тебя я дождусь.
Будет стих, о котором отец мой мечтал.
Будет сердце томить безысходная грусть –
Не услышал Отец…
Вот как я опоздал…
Разгорайся, огонь!
Вдохновенье, гуди!
Покажи свою силу, оставленный сын!
О, Отец!
Где б ты ни был: на небе, в груди –
Оправдаю доверье, наказ и призыв!
***
В человеческом сердце всегда непокой,
Доверяет бумаге заветную думу –
Чьи-то думы о славе, высоких чинах.
Чьи-то думы печальны, темны и угрюмы.
Чувства часто тоскливы –
И в песнях тоска.
Эти песни волнуют, сердца зажигают.
В этих песнях, как лебедь, летит к облакам
Чувство воли, что озера плен покидает.
Чувство – лебедь…
Ведь это угрюмость моя
Привязалась ко мне, и оставить не хочет:
Жизнь даётся лишь раз, почему, почему
Должен я так томиться все дни
и все ночи?!
Ах, как мало счастливых и солнечных дней!
Неужели вся жизнь – это горькая повесть?
Сокрушаешься, видя осенний свой сад:
«Как хорош был весною и в летнюю пору!»
Как прекрасен бывает весной Алатау!
Как цветут пышно, ярко апорт, абрикосы!
Загрустишь поневоле…
Что толку грустить?
И сжигают меня эти мысли о прошлом…
Отвернуться! Вернуться…
А крыльев-то нет!
Только чувства, как стрелы,
как топот коней.
Будь покорен природе – виновнице бед,
Что терзает тебя чередой серых дней.
Улететь бы!
Да жаль, крыльев нет…
Перевод Б. ДЖИЛКИБАЕВА
***
Я взывал к рассекающей небо заре,
К жёлтой, сумеречной вечерней поре –
Духом предков далёких ко мне приди,
Песня та, что теснится в моей груди.
Не ищи, просил я, иного пути,
Моего народа не обойди!
Стань берёзовым нежным листком весной,
Острой горечью полыни степной.
К тем, кто близок и стоек, взывал я, и к тем,
Кто случаен и ненадёжен совсем, –
Пусть дождём прольётся песня моя,
Словно вихрь, взовьётся песня моя!
Наступила пора туманов густых.
Наступила пора сомнений пустых.
Изменился мир, он совсем не тот.
Бьётся ангел с шайтаном в нём –
Чья возьмёт?
Я просил у солнца, красней огня,
Я просил у ночи, длиннее дня, –
Духом предков в мир пусть взойдёт скорей
Песня та, что теснится в груди моей.
И Всевышний, похоже, тоже слышал меня…
Из цикла «Голос души»
Новый век… Народ кочует…
Мысль моя, не бейся птицей!
– Помоги, – Творца прошу я, –
Мне от слова отлучиться…
Стих мой – вихрь, скакун горячий…
Всё в рубцах – как сердце бьётся?
Но – коль слово я утрачу –
Что мне в жизни остаётся?!
Грусть без слов – не грусть, а чванство.
День без слов – прошёл напрасно.
Жизнь без слов – одно пространство
Суеты и дури праздной.
Песнь без слова не поётся.
Красота нема – без слова.
Слово верное найдётся –
В жилах кровь забьётся снова!
Словом я смеюсь и плачу…
Ты прости меня, Всевышний!
Жизнь со словом я утрачу,
Но ведь в мире я не лишний!
О, прости меня, Всевышний!
Перевод Т. ВАСИЛЬЧЕНКО
***
Во времени моём
Есть дюжина примет:
Гор, степи окоём –
В сознанье теплят след.
Прохлада чистых рек,
Урочища туман
И древо Байтерек,
Тумар мой – талисман.
Печаль степи моей
И величавость гор:
Мир в радости милей,
В душе морской простор.
В озёра нагляжусь,
К пустыне припаду.
Где закопаю грусть,
Там слов родник найду.
И отразятся небо
И ночь в моих глазах:
Потомок верил мне бы,
Что предок был КАЗАХ!!!
Здесь лил печали слёзы,
Припав на ковыли.
Свидетели берёзы –
Я плод моей земли.
И здесь моё начало
С мелодией весны.
Здесь землю ночь качала,
Ей навевая сны.
И под цветущей вишней
Неси, крылатый конь.
Молю тебя, Всевышний! –
Не погаси огонь…
Пусть чистых мыслей завязь
С гор в степь несёт поток…
Пускай же гложет зависть
И Запад и Восток.
Перевод А. МАТВЕЕВА
Зелёный огонь: Сборник стихов / Пер. с казахского. – Алматы: ИД «Жибек жолы», 2007. – 288 с.
Книга переводов на русский язык стихов ведущего поэта и драматурга Казахстана, несомненно, знаковое событие для двух наших стран. Очень немного подобных изданий появилось в последние десятилетия. Не случайно в казахской прессе отмечалось, что «сам по себе этот факт в контексте сегодняшнего дня красноречив: ратующий за возрождение казахской переводческой школы, за переводы как главное средство интеграции казахской литературы в мировой литературный процесс, Нурлан Оразалин в собственном творчестве сделал шаг навстречу своим русскоязычным читателям и возможным дальнейшим переводам на языки народов мира».
В разные годы признанные мастера Чингиз Айтматов и Олжас Сулейменов, классики казахской литературы Габит Мусрепов и российской – Сергей Михалков отмечали, что поэзия Нурлана Оразалина одновременно лирична и философична, что исторические факты в ней дышат степной мифологией, сущность жизни не заглушается бытом. Всё его творчество – это попытка поднять любовь к родному аулу до вселенской высоты, пропеть песнь родной земле и своему народу с понятной всему миру душевной открытостью и страстностью, недаром поэт получил Государственную премию имени Абая.
И как бы ни было нам трудно судить о силе поэтического дара Оразалина по переводам, отметим, что благодаря мастерской работе С. Мнацаканяна и Б. Джилкибаева, Т. Васильченко, а также О. Жанайдарова, А. Матвеева, Л. Шашковой, Н. Чёрновой, В. Антонова, были найдены адекватные и, вероятно, единственно возможные русские слова, выражающие мысли и чувства поэта. Яркие картины из памяти детства, исторические ретроспективы и современность возникают перед глазами читателя. Можно сказать с уверенностью, что поэзия Оразалина заняла своё достойное место на огромном пространстве российской литературы.
И, словно не замечая, без сомнения, заслуженных регалий и наград, поэт чернорабочим выходит к читателям, выдавая все сокровища души своей в чеканном слове родного для него казахского языка, а теперь и в переводе на русский. Итогом почти сорока лет работы поэта и стала эта книга.