«ЛГ»-досье
Дмитрий Данилов – прозаик, поэт, драматург. Родился в 1969 году в Москве. Автор восьми книг прозы и пяти поэтических сборников. Лауреат нескольких российских и зарубежных литературных премий, премии «Золотая маска», конкурсов драматургии «Ремарка», «Кульминация», «Исходное событие – XXI век», «Действующие лица». Дважды финалист премии «Большая книга». Тексты переводились на английский, французский, итальянский, нидерландский, немецкий, польский, китайский, венгерский, сербский, литовский, македонский языки, пуб-ликовались в США, Европе, Китае.
Дмитрий Данилов – о новой книге, «Журнальном зале» и современном театре.
– Дмитрий Алексеевич, недавно вышла ваша книга стихов на сербском языке в переводе Душко Паунковича. Почему именно на сербском? Что вас связывает с этой страной?
– Я с огромной симпатией отношусь к Сербии – в России вообще, как известно, любят эту страну. Года два-три назад сербские филологи, переводчики, издатели Душко и Зорислав Паунковичи заинтересовались моими текстами, мы стали переписываться, было несколько публикаций в сербской литературной периодике, вышло две книги. Я очень рад нашему сотрудничеству, это прекрасные люди. И очень интересно читать свои тексты на сербском.
– Ваши произведения неоднократно переводились на иностранные языки. Удаётся ли переводчикам в точности передать стилистику и содержание ваших текстов? Насколько отличается восприятие зарубежного и отечественного читателя?
– Мне трудно об этом говорить. Я в некоторой степени владею несколькими языками, но ни одним – на высоком уровне. Я доверяю моим переводчикам, думаю, они всё делают, как надо. Так же трудно развёрнуто говорить о восприятии моих текстов иностранными читателями. Надо честно признать: громкого успеха за границей у меня (пока?) нет. Но тот факт, что за итальянский перевод романа «Горизонтальное положение» я получил итальянскую литературную премию Citta di Cattolica, говорит о том, что какому-то количеству читателей в Италии эта книга пришлась по душе. Я хочу уточнить: это не католическая премия, это такой город на Адриатике – Каттолика, через два «т», и премию вручает администрация этого города. Хотя я был бы не против получить какую-нибудь католическую премию, почему бы и нет.
– Ваши романы «Горизонтальное положение» и «Описание города» в разные годы входили в шорт-листы премии «Большая книга». Как вообще вы относитесь к литературным премиям? Какова, на ваш взгляд, их роль в современном литературном процессе?
– К премиям я отношусь очень хорошо. Это важные для литературы институции, структурирующие литературное пространство. Роль их многообразна – разметка литературного поля, привлечение читательского внимания к современной литературе, открытие новых авторов, поддержка интересных трендов, признание заслуг значимых фигур, поддержка многообещающих дебютов – да много чего. Кстати, далеко не на последнем месте – материальная поддержка авторов. В России, как мне кажется, мало значимых литературных премий, их должно быть в разы больше. Если говорить о конкретных проектах, то я очень ценю премии наших главных «толстых» журналов, особенно премии журналов «Новый мир» и «Октябрь», лауреатом которых я становился. Также большие симпатии я испытываю к таким премиям, как «Большая книга» (я дважды был её финалистом), премия Андрея Белого, Григорьевская поэтическая премия, «Различие», премия Аркадия Драгомощенко. В прошлом году я работал в жюри поэтической номинации новой премии «Лицей» – там было немало достойных текстов. Очень надеюсь, что успех будет сопутствовать созданной совсем недавно премии «Поэзия».
– Возможна ли, по-вашему, литературная дружба, или, выражаясь словами Оскара Уайльда, её фундаментом служит «обмен отравленными бокалами»? Согласны ли вы с этой позицией?
– Конечно, возможна. Я дружу со многими литераторами и по большому счёту ни с кем не враждую. Я считаю литературную среду не очень конкурентной. Денег в литературе крутится мало, да и само устройство литературного мира не преду-сматривает жёсткой конкуренции. Тот факт, что у писателя N вышла книга в престижном издательстве, не означает, что мою книгу не прочитают.
– Прокомментируйте, пожалуйста, ситуацию с прекращением существования «Журнального зала», которая получила такой широкий резонанс в литературных кругах?
– Я очень жалею, что «Журнальный зал» столкнулся с такими проблемами. Это важная для меня институция, я ценю свои публикации на этом профессиональном ре-сурсе. Сейчас наметились пути возрождения ЖЗ, путём краудфандинга (добровольного коллективного финансирования проектов. – Ю.С.) уже собрана сумма, существенно большая, чем требовалась для возобновления работы сайта. Надеюсь, что скоро мы снова увидим действующий «Журнальный зал». Это очень важная экспертная площадка, которая представляет самый свежий срез современного литературного процесса (хотя и не всего процесса, это надо признать, – например, в ЖЗ кричаще отсутствует лучший, на мой взгляд, поэтический журнал России «Воздух»; да и авторы, группирующиеся вокруг журнала «Транслит», не имеют доступа в ЖЗ по институциональным причинам).
– Если говорить о драматургии, то вы сами не раз признавались в прессе, что театр, по сравнению с литературой, – сфера очень живая, бурлящая событиями. Чего, на ваш взгляд, не хватает современному театру, а в чём его сильные стороны? На что опираетесь лично вы, создавая свои пьесы?
– Тут я должен пояснить, что я имел в виду, когда говорил, что театр – это сфера некоего «бурления» по сравнению с литературой. Я этим не хотел сказать ничего плохого в адрес литературного пространства и сообщества, родных для меня и любимых мной. Просто это объективный факт. Как уже многократно было сказано, литература – дело одинокое, писатель в одиночестве пишет свои тексты, читатель в одиночестве их читает. Встречи тех и других нечасты и проходят в очень тихом режиме. В театре же присутствует перформативная составляющая, которая и порождает то самое «бурление». Я только недавно вошёл в театральный мир, можно сказать, неофит в нём, мне всё любопытно и ново, уже успел познакомиться со многими интереснейшими людьми (драматургами, режиссёрами, актёрами, критиками, продюсерами). И в силу своего всё ещё неофитского статуса для меня совершенно невозможно говорить о том, чего не хватает современному российскому театру и в чём его сильные стороны. Знающие люди говорят, что наш театр сейчас на подъёме, что он в европейском и мировом масштабе занимает серьёзные позиции. Надеюсь, что так и есть.
– По мнению критика Ирины Роднянской, язык вашей прозы отличается непосредственностью и опирается на неписьменную речь. Где вы «подслушиваете» будущие диалоги ваших персонажей? Где находите героев?
– Речь я подслушиваю непосредственно в жизни. Я очень люблю подслушивать – имеется в виду вслушивание в случайно пролетающую мимо меня речь, обрывки разговоров в транспорте, в других общественных местах. Недавно я совместно с коломенским уличным художником Shua сделал, на мой взгляд, интересный проект в прекрасном древнем русском городе Коломне – «Коломенский вербатим». Он был реализован в местной литературно-художественной резиденции «Арткоммуналка». Суть проекта в том, что я, гуляя по коломенским улицам, сидя на остановках и в кафе, путешествуя по городу на трамваях, подслушивал разговоры горожан и отбирал из них смешные, парадоксальные, абсурдные фразы. А Shua нанёс их в виде граффити на городские поверхности (в основном, заброшенные здания и объекты в центре города). Получилось, по-моему, очень неплохо. И для литературных текстов я тоже «подслушиваю» – вслушиваюсь в разговоры людей, улавливаю необычные интонации, обороты.
Насчёт героев: в прозе у меня, можно сказать, героев и нет. А в пьесах, конечно, есть – я их тоже беру из жизни, а откуда же ещё?
– Много ли вам удалось воплотить творческих идей на данный момент и что находится сейчас в стадии замысла?
– Первая часть вопроса (много ли удалось воплотить) не имеет какого-то адекватного ответа. Я написал четыре текста романного объёма, три повести, три пьесы, оперное либретто, некоторое количество рассказов и эссе, пять книг стихов. Много это? Не знаю. Всё относительно. Насчёт замыслов: сейчас работаю над инсценировкой одного важного для современной русской литературы текста (не моего, естественно) для одного значимого российского театра. Названий и имён пока не будет – сначала надо сделать работу, всё станет известно в своё время.
Беседу вела
Юлия Скрылёва
«ЛГ» поздравляет Дмитрия Данилова с 50-летием! Новых книг и всевозможных удач!