Крылатый этюд / Перевод с азербайджанского. – М.: Зебра-Е, 2009. – 96 с.
Просто удивительно, что этот человек ещё пишет стихи, ведь он – специалист в области теории машин и механизмов, был в своё время самым молодым в стране профессором, а позднее стал членом множества академий в разных странах. Места не хватит перечислять его научные труды и заслуги. Здесь нам важно отметить, что в 1997 году Эльчин Искендерзаде стал членом Союза писателей Азербайджана, а сейчас, кроме того, входит в писательские союзы ещё восьми стран.
Сборник «Крылатый этюд» невелик по объёму, но чрезвычайно ёмок. «Чистая лирика» соседствует в нём с интеллектуально насыщенными поэмами.
О, Господи, сделай так,
чтобы чёрная луна
в небе не появлялась.
Господи, сделай так,
чтобы поэты с надеждой
никогда не расставались…
(Перевод Севиндж Гейдаровой)
Нельзя не процитировать полностью «Крылатый этюд», давший название всей книге:
В таких лучах нетрудно
потеряться,
Стою я, потрясённый белизною,
А если я по облакам тоскую,
Утешусь тем, что мать всегда
со мною.
(Перевод Максима Замшева)
Оставаясь в русле традиционной азербайджанской поэзии, Эльчин Искендерзаде вводит читателя в мир иных культур. Особенно притягивают его испанцы: Гойя, Пикассо, Лорка, Сальвадор Дали. А ещё среди его друзей – Ван Гог, Назым Хикмет, Модильяни… Но это ни в коем случае не туристские прогулки и не уход в экзотические для азербайджанского поэта сферы. О ком бы и о чём бы ни писал Эльчин Искендерзаде, он ни на миг не отрывается от родины и её проблем, искусно сплетая в одной строфе реалии Парижа и родной Шуши, дунайских равнин и кавказских гор. И здесь, как представляется, кроме таланта, ему помогает эрудиция учёного, огромный опыт общения с самыми разными людьми во многих странах.
Эльчин Искендерзаде – в расцвете сил, ему всего сорок пять. Думаю, он ещё многим порадует своих читателей.