Райхан МАЖЕНКЫЗЫ – один из разработчиков и основателей государственных издательских проектов нового поколения в Казахстане, кандидат философских наук, писатель. На прошедшем в Москве V Международном конкурсе стран СНГ «Искусство книги» книга-альбом Р. Маженкызы «Книга – наследие веков» решением международного жюри была удостоена второго места в номинации «Содружество». Как сказала о ней вице-президент Российского книжного Союза Нина Литвинец, «книга эталонная, она задаёт тон высокой книжной культуры».
– Райхан, каков сегодня подход к делу книгоиздания и публикации литературных произведений в стране и, в частности, вашем ведомстве?
–Мы, казахстанцы, с самого начала разъединения постсоветского пространства стремились к сохранению традиций нашей общей культуры, в то же время открывая новые грани стремительного развития казахстанской культуры.
Сейчас наше государство принимает активное участие в работе созданного в 2000 году Межгосударственного совета по сотрудничеству в области периодической печати, книгоиздания, книгораспространения и полиграфии. После развала СССР это был один из шагов по восстановлению общего культурного пространства и развитию книгоиздания в каждой из стран СНГ. В частности, Межгоссоветом был учреждён конкурс «Искусство книги». Впервые он прошёл в 2004 году в рамках 17-й Московской международной книжной выставки-ярмарки. Такие конкурсы были традиционными в СССР, но с 1990 года не проводились. В международное жюри этого конкурса постоянно входят представители Казахстана, и широко представлена наша печатная продукция.
– Вы участник Межгоссовета СНГ по сотрудничеству в области периодической печати, книгоиздания, книгораспространения и полиграфии. Какие цели ставит перед собой эта организация?
– Последнее заседание проходило в Астане в прошлом году. Также в апреле 2007 года по инициативе нашей республики в Алматы прошла IV книжная и полиграфическая ярмарка «По Великому шёлковому пути». Она ещё раз доказала, что взаимные связи и сотрудничество нам крайне необходимы. Алматинская ярмарка из года в год набирает силу, накапливает необходимый опыт. Кроме стран СНГ в ней принимают активное участие Китай, Япония, Италия, Турция. В рамках ярмарки прошли круглые столы, семинары, в частности «Книжный рынок России и стран СНГ». По окончании всех мероприятий представленные в российской экспозиции книги были переданы Национальной библиотеке РК, Государственной республиканской детской библиотеке им. М. Бегалина, Ассоциации русских, славянских и казачьих общин Казахстана.
– Вы принимаете непосредственное участие в формировании государственных издательских программ. На что здесь в первую очередь надо ориентироваться, каковы перспективы?
– Важным направлением государственной политики в области книгоиздания является, на мой взгляд, формирование издательских программ, целевое планирование и выпуск социально значимых видов литературы, ориентированной на удовлетворение потребностей всего общества, развитие отечественного книгоиздания.
Одним из важных мероприятий в книгоиздательской деятельности Министерства стал заключительный этап реализации Государственной программы «Культурное наследие», инициированной Президентом Республики Казахстан Нурсултаном Назарбаевым. За время реализации этой программы была проделана колоссальная работа по подготовке и изданию целого ряда серий и отдельных книг. Осуществлён выпуск литературы по шестнадцати направлениям. Хотелось бы отметить некоторые из них.
Это серия «Философское наследие казахского народа с древнейших времён до наших дней», где объединены лучшие образцы – от эпоса «Коркыт-Ата» до произведений Абая, Шакарима и других мыслителей Великой Степи.
Также нами выпущены серии «Казахский народный фольклор», «Антология казахской музыки», «Знаменитые люди твоей земли» (это богато иллюстрированные книги для детей и школьников), серия «История казахской литературы», «Лауреаты Нобелевской премии» в ста томах на казахском языке, также стотомная «Библиотека мировой литературы».
Начата и продолжается серия «Жизнь замечательных людей», выпущено уже пятьдесят томов. Мы издаём художественные альбомы высокого полиграфического уровня: «Казахстан в творчестве художников XIX века», альбом основателя казахской классической живописи А. Кастеева, «Казахский национальный орнамент», «Казахский национальный костюм». Издана серия фотоальбомов, посвящённая театрам и музеям нашей страны.
– Насколько мне известно, возрождено и забытое в «смутный» период издание энциклопедий…
– Совершенно верно. Энциклопедические издания занимают достойное место в современном книгоиздании. Это Национальная энциклопедия «Казахстан» на казахском языке в десяти томах, на русском языке в пяти томах, на английском языке, энциклопедические справочники «Культура Казахстана», «Литература Казахстана», популярный энциклопедический словарь «Республика Казахстан».
– Где читатели могут познакомиться со всеми этими книгами?
– Наша программа рассчитана только на государственные библиотеки. Эти книги доступны любому гражданину нашей страны – в небольшом селе, в любом городе.
Их получают библиотеки всех высших учебных заведений.
– А что представят на суд казахстанских читателей в этом году?
– Будет продолжаться работа по программе «Культурное наследие». Мы планируем познакомить читателей с новыми произведениями таких известных казахстанских писателей, как Шерхан Муртаза, Аким Тарази, Абиш Кекильбаев, Нимат Келимбетов, Кабдеш Жумадилов, Оралхан Бокеев, Сакен Жунусов, Калихан Искаков, Бексултан Нуржекеев, Оразбек Сарсенбаев, Баккожа Мукай, Толен Абдиков, и других. И, конечно, с множеством иных новинок современной литературы Казахстана. В наших планах – целые книжные серии: «Мировая детская литература», «Современная казахская проза», «Современная казахская поэзия», «Фотоальбомы», юношеская литература, юридическая литература, общественно-политическая литература, юбилейная литература, научно-популярная литература и др.
– Вы также занимаетесь переводами художественной прозы на казахский язык. Перевели сказку таджикского писателя Ато Хамдама «Мальчик-Хлопок». По признанию самого автора, перевести её было нелегко. Вы с ним согласны?
– Любой перевод – серьёзная, ответственная работа. Когда на выставке я познакомилась с книгой Хамдама, она поразила меня своей искренностью и теплотой. Не зная автора лично, я перевела эту книжку (а сейчас, вы знаете, ощущается дефицит детской литературы). С автором мы познакомились позже, на конкурсе «Искусство книги». Ато Хамдам, который, кроме писательской работы, занимается и издательским делом, предложил перевести на таджикский язык и издать в Таджикистане антологию современных казахстанских авторов. С нашей стороны последует ответный шаг. И это очень отрадный факт, ведь книжное слово, книжная культура – это то, что объединяет сегодня людей.
Беседу вела
Стихи и прозу казахстанских авторов читайте в следующем выпуске