Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.
Литература

Вьетнам – далёкий и близкий

01 января 2007

ПОВЕРХ БАРЬЕРОВ

Студентки-русистки Зыонг и Тхом знакомятся с новым изданием А.П. ЧеховаВьетнам очень далёк. Полёт из Шереметьева до столицы страны Ханоя длится 9 часов, обратно – 10 с половиной. Когда в Москве 2 ночи, в Ханое 6 утра, и весь город уже в движении. Когда у нас мороз за 20, там 25 тепла. Однако все прибрежные города-курорты полны отдыхающих из России, особенно из Сибири и Дальнего Востока. Кстати, для этой части нашей страны Вьетнам близок не только духовно, но и территориально. Для иных поближе Москвы будет. И если к тому же чартерный авиарейс в Ханой намного дешевле авиабилета до столицы России, сибиряки и дальневосточники предпочтут провести отпуск, пожалуй, в далёком от Москвы Вьетнаме.

17 января две тысячи бывших студентов советских школ и вузов в Центральном государственном дворце конференций в Ханое (где ещё в 2006 году Владимир Путин вёл переговоры со своими высокими коллегами) встречались со своими бывшими преподавателями, приглашёнными специально из Москвы, Петербурга, Киева, Харькова. Известно, что у нас училось более 50 тысяч вьетнамцев. Аспирантка МГУ Хьен, сидевшая рядом со мной в самолёте, на обратном пути долго с искренним восторгом пересказывала моменты трогательной встречи. Видела всё это Хьен благодаря прямой трансляции по центральному каналу ханойского телевидения.

Самое поразительное, что после распада СССР, оттока наших политических, военных и даже экономических структур из Вьетнама в 90-е, после развала Союза писателей СССР наши коллеги – вьетнамские писатели и переводчики – не пали духом. В условиях тамошнего рынка (почти как у нас), когда и их труд оценивается очень низко и гонорары не покрывают производственных затрат, вьетнамские труженики пера продолжают благородное дело служения литературе.

Поначалу, ввиду отсутствия информации о современном литературном процессе и новых текстов, они стали заново переводить и переиздавать произведения русской и советской классической литературы. К примеру, «Война и мир» и «Тихий Дон» были изданы сразу несколькими издательствами. В юбилейный – чеховский – год книги Антона Павловича выпускаются большими тиражами. Особой любовью пользуется во Вьетнаме роман «Как закалялась сталь» Н. Островского, переизданный сразу тремя издательствами.

Однако вернёмся к переводчикам. Первым в этом ряду по праву можно назвать Хоанг Тхи Туана. Не потому, что он возглавляет секцию перевода СП СРВ и является единственным вьетнамским почётным членом Союза писателей России, а в связи с тем, что, осуществив переводы Пушкина, Лермонтова, Толстого, Есенина и других авторов, в том числе и современных, он многие десятилетия трудится на ниве популяризации русской литературы. Так, в 2002 г. в ознаменование 200-летия Ф. Тютчева он перевёл и издал сборник, в который вошли 70 стихотворений поэта. В книгу под названием «Комета» он включил стихи Лермонтова, Есенина, Рубцова, Высоцкого и Ники Турбиной.

Доан Ты Хиуен в 2000 г. выполнил новый перевод «Белых ночей». «Герой нашего времени» вышел в переводе Ань Чука. В том же году Нгуен Тхи Ынг издал свои новые переводы: «Детство» Л. Толстого и «Избранные сочинения» И. Бабеля. Зыонг Кам перевёл роман В. Шишкова «Угрюм-река», а Фам Винь Кы впервые в стране перевёл Владимира Соловьёва. Неизменным вниманием окружена во Вьетнаме русская поэзия, и в частности лирика Есенина: к 100-летию со дня рождения поэта вышел сборник стихов, включающий работы 12 переводчиков, отдельную книгу выпустил Доан Нинь Туанг. Однако самый объёмный труд – 149 лирических стихотворений и поэмы – издал в своих переводах Нгуен Вьёт Тханг в 2004 г. в издательстве Союза писателей СРВ. В 2003 г. Дао Туань Ань издал сборник «Современные русские рассказы», включив в него 31 произведение 13 авторов. Вьетнамский журнал «Иностранная литература», основанный в 1996 г., выпускал спецномера, посвящённые Гоголю, Чехову, Достоевскому, Бунину.

Популяризаторам вьетнамской литературы на торжественной встрече в Союзе писателей СРВ вручали медали. Особенно многочисленной оказалась американская делегация. Было заметно, что хозяева форума проявляют по отношению к ним особое внимание. Центральной фигурой этой делегации, несомненно, была леди Бортон, профессор университета Огайо, автор нескольких книг на вьетнамскую тему и ряда переводов. Медалей были удостоены также Фред Маршант, профессор литературы бостонского университета Саффолк, и Кевин Бовен, директор Американского центра изучения войн и их последствий имени Уильяма Джойнера.

Что же касается отношения простых людей к американцам, то тут, судя по моему личному опыту, ситуация иная. Находясь в местечке Муйне, рядом с полюбившимся сибирякам и дальневосточникам курортом Фан Тьет, где когда-то шли ожесточённые бои, я взял напрокат скутер и решил съездить на деревенский рынок. Поскольку опыт управления этим видом транспорта был недостаточным, со мной иногда случались мелкие ДТП, в которых, к счастью, никто не пострадал. Протискиваясь по рыночной улочке в толпе велосипедов, скутеров и авто, я по ошибке резко нажал на газ. Железный конь мой дико взревел. Стоявший рядом на обочине пожилой вьетнамец со словами: «Ух этот проклятый американец, я его сейчас пришибу», – взмахнул над моей головой длинной с деревянной ручкой граблей. Спас меня от кары исторической памяти вьетнамского народа вопль сидящей позади переводчицы:
– Стойте! Это не американец, это русский!

Палка опустилась, а гневное лицо мужчины засияло улыбкой.

Возвращаясь к церемонии награждения, отмечу, что такой же медали были удостоены шведский издатель Стирбьерн Густафссон, Гитеш Шарма из Ассоциации прогрессивных писателей Индии, писатель из Монголии С. Даштсевел. Признаюсь, не обошли и мою особу, присовокупив к первой медали ещё одну – за дружбу. Вероятно, за деятельность в Российском обществе дружбы с Вьетнамом. Награждён был и председатель Ассоциации писателей Лаоса Чанси Дуансаван. Кстати, он и генеральный директор Кхмерской ассоциации писателей Сим Ванна совместно, как одна сторона, подписали с нами в Ханое базовое соглашение о сотрудничестве.

Отметили вьетнамцы и заслуги отсутствовавших на этой почётной церемонии россиян: В.Н. Ганичева, руководителя Союза писателей России, восстановившего в 1995 г. творческие связи с Союзом писателей СРВ и продолжающего поддерживать отношения, несмотря на известные трудности; И.О. Фонякова, переводившего вьетнамских поэтов. Особая благодарность была выражена С.Н. Есину, который, возглавляя в тяжёлые для культуры годы Литинститут имени Горького, находил возможность принимать и обучать вьетнамских студентов.

Форум собрал 150 гостей – писателей, издателей и деятелей культуры из 31 страны мира. В зале присутствовали многие известные вьетнамские писатели, переводчики – члены Союза писателей Вьетнама, в котором состоит более 700 литераторов.

После краткого вступительного слова председателя Союза писателей Вьетнама, известного поэта, стихи которого неоднократно переводились в СССР, Х. Тыня с приветствием к гостям и участникам литературного форума выступил заместитель премьер-министра Нгуен Тьень Нянь.

Мне также дали слово. Я обратился с трибуны форума к Вьетнамскому союзу писателей, созданному в 1957 г. по типу Союза писателей СССР, с призывом в этот период раздробленности российского литературного сообщества и отсутствия должной и ощутимой поддержки со стороны государственных органов взять на себя заботу о продолжении и оживлении нашего культурного диалога. Легко ли сказать, чуть не треть всех переводов вьетнамской литературы, выполненных во второй половине ХХ века и представленных на открывшейся в рамках форума выставке в Центральной библиотеке Ханоя, составили книги из личного собрания выдающегося переводчика-вьетнамиста М.Н. Ткачёва. Два года назад ушёл из жизни ещё один корифей вьетнамского перевода, зав. отделом литератур Азии и Африки ИМЛИ РАН Н.И. Никулин. Кто же высокопрофессионально занимается сегодня в России переводом вьетнамской литературы? Профессор ИСАА при МГУ Татьяна Филимонова, которая перевела ещё три года назад книгу Нгуен Х. Тхиет «Полковник в отставке», однако до сих пор не может выпустить её из-за отсутствия средств. Вместе со своим коллегой, Анатолием Соколовым из ИВ РАН, они подготовили исследование по современной вьетнамской литературе, которое по той же причине лежит в столе. На стыке истории и фольклора занимаются традиционной вьетнамской литературой петербургские учёные-вьетнамисты Екатерина Кнорозова и Нина Григорьева, а также ректор Московского института практического востоковедения Андрей Федорин. Не печатаются переводы, не будет и переводчиков. Пройдёт ещё буквально несколько лет, и мы даже при желании не сможем ничего сделать. Сегодня престиж профессионального литературного перевода низок как никогда. А раз так, студенты-востоковеды едва ли станут корпеть над текстами, скорее, отправят свои резюме в совместное нефтедобывающее предприятие «Вьетсовпетро», приносящее, кстати, миллионные доходы как России, так и Вьетнаму. Одного не могу понять: в чём причина молчания М.А. Соболева, первого заместителя гендиректора «Вьетсовпетро» с российской стороны, на наше прошлогоднее обращение помочь в издании совместно с вьетнамскими писателями и переводчиками двух двухтомников современной русской прозы и поэзии и современной вьетнамской литературы?.. Со своей стороны, мы с председателем СП Вьетнама Хыу Тынем на встрече 18 января договорились о создании специального фонда для финансирования переводов и издания произведений современных писателей двух стран.

Знание вьетнамцами русского слова просто поразительно. Представляясь на приёме министру культуры СРВ, я выпалил по-английски: приветствую, мол, от имени российских писателей. И тут же получил в ответ: «Здравствуйте. Это очень важно для нас – участие России в этой конференции». Сказано это было по-русски и совсем без акцента. Всё оставшееся время ужина и концерта я сидел за круглым столом по левую руку от министра, получившего образование в Пятигорске, и говорил с ним о необходимости восстановления взаимного культурного и литературного обмена до уровня, соответствующего нашим историческим связям и национальным интересам. Прощаясь, министр Хоанг Тюань Ань достал визитную карточку и со словами: «Звоните в любое время!» – написал номер своего мобильного телефона.

Подводя итог, возьму на себя смелость обозначить первые шаги, которые, по моему мнению, могут сдвинуть наше двустороннее сотрудничество с мёртвой точки.

На основе существующего Договора о сотрудничестве между союзами писателей России и Вьетнама и руководствуясь договорённостями о развитии двусторонних связей, в том числе в области культуры, между РФ и СРВ, достигнутыми в ходе визита президента Путина в Ханой в ноябре 2006 г., а также текстом и духом Декларации о стратегическом партнёрстве между нашими странами, подписанной 01.03.2001 г., необходимо:
1. Начать кампанию информационной поддержки процесса полноценного восстановления культурных и литературных связей между РФ и СРВ путём осуществления взаимных поездок представителей литературных изданий двух стран – газет (в алфавитном порядке) «День литературы», «Литературной газеты», «Российский писатель» с нашей стороны и «Ван нге», «Так Фан мой» с вьетнамской;
2. Наладить широкое творческое общение писателей двух областей, в данном случае ввиду уже существующей предварительной договорённости между Новгородской областью и провинцией Куанг Нинь;
3. Осуществить издание уже готовых литературных переводов и литературоведческих научных публикаций переводчиков и учёных-вьетнамистов – москвичей, петербуржцев и дальневосточников.

Олег БАВЫКИН, председатель Иностранной комиссии СП России

Обсудить в группе Telegram

Олег Бавыкин

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Эхо высоты

    09.05.2025
  • Мы дали салют!

    09.05.2025
  • «В тот день, когда окончилась война...»

    09.05.2025
  • Одолеть бармалеево войско

    08.05.2025
  • Разница между истинным и ложным

    08.05.2025
  • Путешествия шеститомника

    1961 голосов
  • Голос совести

    1468 голосов
  • Русская поэзия обязана провинции

    1346 голосов
  • Молчанию небес наперекор

    973 голосов
  • Бедный, бедный Уильям

    902 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS