Тхюи Ань известна в нашей стране и как переводчик произведений русской литературы на вьетнамский, и как автор стихов на русском, и как один из руководителей вьетнамо-российского Фонда взаимопереводов. Сегодня представляется уместным и интересным рассказать о её книге «Моя Ольга Берггольц», изданной в Ханое (Издательство Young, 2010) к 100-летию со дня рождения поэта.
Изучать русский язык Тхюи Ань начала ещё в одиннадцатилетнем возрасте и вскоре достигла успехов. В связи со службой отца – военного атташе в посольстве Вьетнама Тхюи Ань переехала в Москву и осталась в России на семнадцать лет. Здесь она окончила филологический факультет и аспирантуру Московского государственного педагогического универ¬ситета.
Впервые Тхюи Ань услышала об Ольге Берггольц ещё у себя на родине: несколько её лирических стихотворений было переведено на вьетнамский. Вернувшись во Вьетнам в 2002 году, Тхюи Ань всё свободное время посвящала изучению жизни и творчества Берггольц, работе над переводами её стихов. И наконец «Моя Ольга Берггольц» увидела свет. По существу, именно из этой книги вьетнамские читатели впервые узнали о блокаде и в полной мере осознали весь ужас «смертного времени», пережитый ленинградцами, их мужество в борьбе с врагом.
В декабре прошлого года Тхюи Ань принимала участие в ежегодном Конгрессе Фонда «Русская культура» в Москве как делегат от Вьетнама. На несколько дней она приехала в Петербург, где получила из рук поэта Бориса Орлова два его последних сборника, которые намерена перевести. Несколько «морских» стихотворений Орлова Тхюи Ань уже переложила на вьетнамский.
Ида Андреева
ФАКТ
В 2011 году книга Тхюи Ань получила первую премию Ассоциации писателей Ханоя (за лучший перевод с иностранного языка). Затем издание было удостоено ещё одной награды – премии «Словес связующая нить» Союза писателей России и Литературного фонда «Дорога жизни» Санкт-Петербурга (за лучший перевод на иностранный язык).