А какие здесь бывают мастер-классы! Ну, например: как перевести на французский язык название пьесы Островского «На всякого мудреца довольно простоты», да так, чтобы сохранён был и смысл, и оттенок, и афористичность – ведь название должно звучать со сцены и при этом хорошо подходить для современного театра? Ведь переводчица, профессор Сорбонны Элен Анри-Сафье, готовит Островского именно для французского театра. И что делать, если в принимающем языке практически отсутствуют ключевые понятия переводимого текста? Разумеется, об этом так или иначе уже были написаны статьи и целые главы учебников – но здесь, в Ясной Поляне, проходит живой семинар, где переводчики-практики, как обладающие огромным опытом, так и совсем молодые, могут напрямую обсудить возникающие у них проблемы и найденные решения. Формат семинара отличается от больших конференций, где также могут завязаться полезные связи, но меньше возможностей для живого общения.
А знаете ли вы, на сколько языков можно за полчаса перевести русский романс, да так, чтобы перевод был не только верен по смыслу, но и ложился на музыку? В кабинетной тиши да в одиночку такая работа не производится. А на яснополянском семинаре, в дружной компании под руководством замечательной певицы Юлии Зиганшиной она занимает полчаса-час и, как ни удивительно, всегда отлично удаётся, будь то португальский язык, финский или турецкий! Толстой любил музыку и звучание русского романса; благодаря Юлии Зиганшиной эта его страсть передалась всем участникам семинара. Переводчики непременно посещают Дом-музей Льва Толстого, ходят к его могиле, гуляют по яснополянскому парку. Такое непосредственное соприкосновение с историей – часть работы переводчика и одно из тех условий, благодаря которому чудо яснополянского семинара совершается снова и снова.