Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 09 сентября 2014 г.
Литература

Вновь совершившееся чудо

9 сентября 2014
В девятый раз прошёл в Ясной Поляне международный семинар переводчиков, куда помимо российских участников приехали гости из Испании, Италии, Франции, Норвегии, Финляндии, Сербии, Боснии, Бразилии и Турции. Отличительными особенностями яснополянского семинара на протяжении всех этих лет остаются открытость и теплота: большинство тех, кто стал его участником, хотят возвращаться к Толстому снова и снова. Здесь звучат доклады о мастерстве перевода и его истории, о публикации за рубежом русской классики и современной литературы – и, что немаловажно, о тонкостях интерпретации текстов. Один из участников семинара Марти Анхава, оттолкнувшись от известных строк Пастернака, интерпретировал процесс перевода так: «Прочесть книгу – перейти поле человеку в сапогах. Перевести книгу – перейти поле босиком». Так оно и есть: переводчик – самый внимательный читатель, он обречён почувствовать колкости и неровности текста, каждую особинку его ландшафта.

А какие здесь бывают мастер-классы! Ну, например: как перевести на французский язык название пьесы Островского «На всякого мудреца довольно простоты», да так, чтобы сохранён был и смысл, и оттенок, и афористичность – ведь название должно звучать со сцены и при этом хорошо подходить для современного театра? Ведь переводчица, профессор Сорбонны Элен Анри-Сафье, готовит Островского именно для французского театра. И что делать, если в принимающем языке практически отсутствуют ключевые понятия переводимого текста? Разумеется, об этом так или иначе уже были написаны статьи и целые главы учебников – но здесь, в Ясной Поляне, проходит живой семинар, где переводчики-практики, как обладающие огромным опытом, так и совсем молодые, могут напрямую обсудить возникающие у них проблемы и найденные решения. Формат семинара отличается от больших конференций, где также могут завязаться полезные связи, но меньше возможностей для живого общения.

А знаете ли вы, на сколько языков можно за полчаса перевести русский романс, да так, чтобы перевод был не только верен по смыслу, но и ложился на музыку? В кабинетной тиши да в одиночку такая работа не производится. А на яснополянском семинаре, в дружной компании под руководством замечательной певицы Юлии Зиганшиной она занимает полчаса-час и, как ни удивительно, всегда отлично удаётся, будь то португальский язык, финский или турецкий! Толстой любил музыку и звучание русского романса; благодаря Юлии Зиганшиной эта его страсть передалась всем участникам семинара. Переводчики непременно посещают Дом-музей Льва Толстого, ходят к его могиле, гуляют по яснополянскому парку. Такое непосредственное соприкосновение с историей – часть работы переводчика и одно из тех условий, благодаря которому чудо яснополянского семинара совершается снова и снова.

Тэги: Литературный процесс Художественный перевод
Перейти в нашу группу в Telegram
Шабаева Татьяна

Шабаева Татьяна

Шабаева Татьяна

Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
13.03.2026

«Всё уже было, но ещё не всё произошло»

Евгений Водолазкин представил в Петербурге уникальный фот...

13.03.2026

От Лукьяненко до Мартина

Названы самые ожидаемые видеоигры по книгам среди россиян...

13.03.2026

Жизнь вне времени

Выставка работ Елены Кошевой готовится «Михайловском»...

12.03.2026

Где новые Денисы Давыдовы?

Готовится к печати о спецоперации «СВОя строка»

12.03.2026

Толстой в цифре

В России оцифруют рукописный фонд музея-заповедника Льва...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS