Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 10 сентября 2014 г.
  4. № 35 (6477) (10.09.2014)
Литература

Вновь совершившееся чудо

10 сентября 2014

В девятый раз прошёл в Ясной Поляне международный семинар переводчиков, куда помимо российских участников приехали гости из Испании, Италии, Франции, Норвегии, Финляндии, Сербии, Боснии, Бразилии и Турции. Отличительными особенностями яснополянского семинара на протяжении всех этих лет остаются открытость и теплота: большинство тех, кто стал его участником, хотят возвращаться к Толстому снова и снова. Здесь звучат доклады о мастерстве перевода и его истории, о публикации за рубежом русской классики и современной литературы – и, что немаловажно, о тонкостях интерпретации текстов. Один из участников семинара Марти Анхава, оттолкнувшись от известных строк Пастернака, интерпретировал процесс перевода так: «Прочесть книгу – перейти поле человеку в сапогах. Перевести книгу – перейти поле босиком». Так оно и есть: переводчик – самый внимательный читатель, он обречён почувствовать колкости и неровности текста, каждую особинку его ландшафта.

А какие здесь бывают мастер-классы! Ну, например: как перевести на французский язык название пьесы Островского «На всякого мудреца довольно простоты», да так, чтобы сохранён был и смысл, и оттенок, и афористичность – ведь название должно звучать со сцены и при этом хорошо подходить для современного театра? Ведь переводчица, профессор Сорбонны Элен Анри-Сафье, готовит Островского именно для французского театра. И что делать, если в принимающем языке практически отсутствуют ключевые понятия переводимого текста? Разумеется, об этом так или иначе уже были написаны статьи и целые главы учебников – но здесь, в Ясной Поляне, проходит живой семинар, где переводчики-практики, как обладающие огромным опытом, так и совсем молодые, могут напрямую обсудить возникающие у них проблемы и найденные решения. Формат семинара отличается от больших конференций, где также могут завязаться полезные связи, но меньше возможностей для живого общения.

А знаете ли вы, на сколько языков можно за полчаса перевести русский романс, да так, чтобы перевод был не только верен по смыслу, но и ложился на музыку? В кабинетной тиши да в одиночку такая работа не производится. А на яснополянском семинаре, в дружной компании под руководством замечательной певицы Юлии Зиганшиной она занимает полчаса-час и, как ни удивительно, всегда отлично удаётся, будь то португальский язык, финский или турецкий! Толстой любил музыку и звучание русского романса; благодаря Юлии Зиганшиной эта его страсть передалась всем участникам семинара. Переводчики непременно посещают Дом-музей Льва Толстого, ходят к его могиле, гуляют по яснополянскому парку. Такое непосредственное соприкосновение с историей – часть работы переводчика и одно из тех условий, благодаря которому чудо яснополянского семинара совершается снова и снова.


Тэги: Литературный процесс Художественный перевод
Обсудить в группе Telegram

Татьяна Шабаева

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Читатель ничем и никому не обязан

    16.10.2018
  • Восторг открытий, пиршество ума

    20.06.2018
  • Родовое гнездо гения

    13.06.2018
  • Белые акации и летающие книги

    13.06.2018
  • Хорошо воспитанный дипломат

    13.06.2018
  • Русская поэзия обязана провинции

    1346 голосов
  • Сонетов много не бывает

    564 голосов
  • Дьявол прячется в деталях

    349 голосов
  • Спасём наш союз!

    327 голосов
  • Не люблю иллюзий!

    174 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS