
Валех Гамзат
Поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1961 году в селе Сувагиль Закатальского района Азербайджана. Окончил Азербайджанский педагогический институт иностранных языков. Работал учителем английского языка, в настоящее время – ведущий редактор детского журнала «Соколёнок» («Лачын»). Автор трёх книг стихов. Перевёл на цахурский язык произведения дагестанских авторов и классиков мировой литературы. Член Союза писателей России. Руководитель цахурской секции при Союзе писателей Дагестана. Живёт в Махачкале.
Попугай
Решётки давят всё сильней.Блажишь от боли через край.
Но с точки зрения людей
всё это – песня, попугай.
Ты жадно ловишь каждый звук
и озираешься вокруг.
Но милости всё недосуг –
и ты тоскуешь, попугай.
Ты восхитителен на вид.
Народ узреть тебя спешит,
но всех твоя судьба страшит –
вновь одинок ты, попугай.
Я понимаю: ты устал.
Приют из прутьев слишком мал.
Кров, что тебе тюрьмою стал, –
твоя погибель, попугай.
Одинокое дерево
Высокий-высокий холм –там древо одно стоит.
Ствол грубый, поросший мхом,
так неказист на вид.
В борьбе с безумством ветров
поистрепалась листва.
Кроны дырявой покров
ствол прикрывает едва.
В зной – изнывает от мук.
Жжёт раскалённая высь,
и нет деревьев вокруг,
чтобы в тени спастись.
Пусть бури ужасен шквал –
мы потихоньку растём.
Коль столько лет устоял,
открытая грудь – щитом.
Подвиг твой, исполин,
в том, что согнуться не смог.
Когда я остался один –
внятен стал твой урок.
И я безмолвно порой
слабость от всех таил,
но если случится бой –
не пожалею сил.
Перевёл Виктор Куллэ