Оригинальность и неповторимость этого фестиваля не только в том, что он проходил все эти годы независимо от политической конъюнктуры, что для него находились немалые материальные ресурсы, но и в том, что фестиваль проходит обычно сразу во многих городах и селениях Грузии, охватывая и густо населённые города, и малые сёла и посёлки, и национальные округа и анклавы, гле компактно проживают армяне, азербайджанцы или горные евреи.
Фестивальные встречи проходили на двух языках – русском и грузинском. На творческих встречах люди говорили, как они соскучились по звучанию русской речи, как не хватает им порой новых книг на русском языке. А грузинские поэты и писатели хотели бы такой же известности по всему русскоговорящему миру, и прежде всего – России, какой обладали переведённые на русский язык лучшими русскими поэтами грузинские классики. И выйти за пределы своего государственного, родного языка можно только с помощью хорошего перевода. На нынешнем фестивале состоялась презентация первой в новейшие времена русско-грузинской антологии «Перекрёстки», изданной в Тбилиси «Русским клубом» при финансовой поддержке благотворительного фонда «Карту». Хочется надеяться, что фестиваль «Во весь голос» послужит этому доброму делу – взаимным переводам русской и грузинской поэзии и прозы.
Лидия ГРИГОРЬЕВА, участница фестиваля