В Ираке прошёл 12-й Международный фестиваль культуры, литературы и искусства. Впечатлениями об этом событии поделился русский поэт, генеральный координатор Ассоциации писателей БРИКС, председатель правления Калужского областного отделения «Союз писателей России» Вадим Терёхин.
Мультикультурный форум, прошедший в самом сердце древнего города Вавилона, стал знаковым событием для поэтов, художников, музыкантов и археологов со всего мира (более 30 стран). Под руководством доктора Али Аль-Шалаха, выдающегося поэта и деятеля культуры, фестиваль утвердился в качестве ключевой международной платформы для художественного и литературного обмена.
Открытие по традиции проходило в концертном комплексе, построенном президентом Саддамом Хусейном. Комплекс вмещает более 6 тысяч зрителей и напоминает римский амфитеар.
Мне выпала честь встретиться с Нофаль Абу Рагифом, министром по коммуникациям и средствам массовой информации Ирака, посетить современный музей и библиотеку Хиллы, совершить путешествие в Багдад, выступить перед Воротами Иштар, а также в частном и (дважды) в государственном университете. В первый раз участниками встречи были известный египетский поэт Ахмед Аль – Шахавей, египетская поэтесса Сара Хамид Хаваса и я. Организатором второго выступления, симпозиума «Культурная журналистика – мост между Востоком и Западом. Как иракская пресса освещает русскую литературу», выступил преподаватель, журналист, доктор Хусейн Мурад Кадим. Благодаря ему я также познакомился с деканом факультета Салваном Фаузи Аль-Абиди и побывал в вавилонском историческом центре цивилизационных исследований. С его руководителем, доктором наук Бадр Аль Султани мы обсудили возможность издания антологии «Вавилон», включающей стихи и прозу писателей разных стран об этом великом городе.
Основные поэтические чтения перед Воротами Иштар (в переводе – Ворота Бога, основной вход в «древний Вавилон») начинаются с наступлением темноты. Мне в тот день выпала честь первому открыть их. Мои стихи на арабском читал президент и основатель фестиваля доктор Али Аль-Шалаха.
В культурном комплексе, где проходили другие встречи, постоянно работала книжная ярмарка. Среди множества книг меня порадовало только издание Фёдора Достоевского в переводе на арабский язык. Других российских авторов не было, что в который раз убедило меня в необходимости работать со всеми дружественными странами. Они готовы к сотрудничеству. Дело за нами!