Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.

Восемь хвостов и одна книжка

01 января 2007

КНИЖНЫЙ РЯД

Наталья Егорова. Лапы, крылья, три хвоста. – М.: Астрель, СПб.: Сова, 2007. – 192 с.: ил.

Детская детективная история рассказывает о приключениях кота Макса Брауна – английского джентльмена, попугая Хохолка и детектива Льва Мышкина, отправившихся на поиски похищенной бабушки Макса. И «юный читатель вместе с забавной троицей детективов сумеет распутать загадку, а также выучит новые английские слова».
Детям лет девяти-десяти, действительно, будет любопытно и весело её читать и листать. Книга очень ярко и хорошо иллюстрирована, юный читатель захочет рассмотреть каждую детальку рисунка и, как настоящий сыщик, провести своё расследование и развить свои догадки по поводу исчезновения бабушки. Пусть сюжет сказки и прост, но сказочная повесть насыщена множеством необычных героев, массой красочных иллюстраций и, наконец, самой детективной интригой. Так бы и остановился на этих внешних впечатлениях, да забота о детской ранимой душе не позволяет молчать.
Если подробные рисунки только улучшают восприятие, то лишние детали в тексте явно создают дополнительную толщину книги. Не помешало бы очистить её и от насаждаемых американскими мультиками грубостей. Есть в ней и совсем «нерусские» слова, а многие реплики кажутся заимствованными из диснеевских разговорчиков: «Ну ты и зануда! Ещё раз обзовёшь мою машину колымагой – пойдёшь пешком!», или ругательные восклицания: «Вот ведь болваны», «Все негодяи, подлецы!», или комментарии к образу зверюшек-антигероев: «Медведь: Скольких я зарезал, скольких перерезал!», «Енот: Я – грозный бандит! Зуб даю!»
Похоже, что модная тенденция учиться с лёгкостью, так сказать «играючи», английскому языку (что, замечу, крайне непросто) и подтолкнула автора к идее наполнить текст иностранными словами. С одной стороны, по сюжету всё объяснимо: кот-англичанин приезжает в Россию, поэтому в его диалоги с остальными героями-россиянами вплетены фразы на родном для него языке. Но юному читателю вряд ли удастся выучить при чтении книги иностранные слова по нескольким, не зависящим от него, причинам.
Во-первых, нет транскрипции слов, а самостоятельно ребёнок не сможет правильно прочитать неродные для него слова, в лучшем случае запомнит написание. К примеру, простое слово их четырёх букв: comb – расчёска. Очевидно, что ребёнок прочтёт [комб] и так запомнит, а нужно-то [коум]. Так что после такого изучения английского ещё и переучиваться придётся. Во-вторых, к обычному переводу слова даётся ещё некий авторский дополнительный комментарий: hoof – копыто-топталка, muzzle – морда-фыркалка, cell – камера – чтобы сидеть, а не фотографировать, и т. д. Если крыша, то не просто у дома, а, конечно, «бандитская». Или вместо перевода magnifying glass – лупа обязательно добавится «короче, лупа».
Подобные расширения значений слов вводят в заблуждение юного полиглота, засоряя на всю оставшуюся жизнь родную для него русскую речь. Поэтому не начавший изучение английского языка ребёнок прочтёт книгу даже с большей пользой, потому что иностранные слова будут проскакивать мимо его сознания. А развязка истории с пропажей бабушки оказывается незамысловатой и несколько глуповатой даже для сказки. А детям, к сожалению, нравится. 

Кристина СЕМЁНОВА

Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS