Лапы, крылья, три хвоста. – М.: Астрель, СПб.: Сова, 2007. – 192 с.: ил.
Детская детективная история рассказывает о приключениях кота Макса Брауна – английского джентльмена, попугая Хохолка и детектива Льва Мышкина, отправившихся на поиски похищенной бабушки Макса. И «юный читатель вместе с забавной троицей детективов сумеет распутать загадку, а также выучит новые английские слова».
Детям лет девяти-десяти, действительно, будет любопытно и весело её читать и листать. Книга очень ярко и хорошо иллюстрирована, юный читатель захочет рассмотреть каждую детальку рисунка и, как настоящий сыщик, провести своё расследование и развить свои догадки по поводу исчезновения бабушки. Пусть сюжет сказки и прост, но сказочная повесть насыщена множеством необычных героев, массой красочных иллюстраций и, наконец, самой детективной интригой. Так бы и остановился на этих внешних впечатлениях, да забота о детской ранимой душе не позволяет молчать.
Если подробные рисунки только улучшают восприятие, то лишние детали в тексте явно создают дополнительную толщину книги. Не помешало бы очистить её и от насаждаемых американскими мультиками грубостей. Есть в ней и совсем «нерусские» слова, а многие реплики кажутся заимствованными из диснеевских разговорчиков: «Ну ты и зануда! Ещё раз обзовёшь мою машину колымагой – пойдёшь пешком!», или ругательные восклицания: «Вот ведь болваны», «Все негодяи, подлецы!», или комментарии к образу зверюшек-антигероев: «Медведь: Скольких я зарезал, скольких перерезал!», «Енот: Я – грозный бандит! Зуб даю!»
Похоже, что модная тенденция учиться с лёгкостью, так сказать «играючи», английскому языку (что, замечу, крайне непросто) и подтолкнула автора к идее наполнить текст иностранными словами. С одной стороны, по сюжету всё объяснимо: кот-англичанин приезжает в Россию, поэтому в его диалоги с остальными героями-россиянами вплетены фразы на родном для него языке. Но юному читателю вряд ли удастся выучить при чтении книги иностранные слова по нескольким, не зависящим от него, причинам.
Во-первых, нет транскрипции слов, а самостоятельно ребёнок не сможет правильно прочитать неродные для него слова, в лучшем случае запомнит написание. К примеру, простое слово их четырёх букв: comb – расчёска. Очевидно, что ребёнок прочтёт [комб] и так запомнит, а нужно-то [коум]. Так что после такого изучения английского ещё и переучиваться придётся. Во-вторых, к обычному переводу слова даётся ещё некий авторский дополнительный комментарий: hoof – копыто-топталка, muzzle – морда-фыркалка, cell – камера – чтобы сидеть, а не фотографировать, и т. д. Если крыша, то не просто у дома, а, конечно, «бандитская». Или вместо перевода magnifying glass – лупа обязательно добавится «короче, лупа».
Подобные расширения значений слов вводят в заблуждение юного полиглота, засоряя на всю оставшуюся жизнь родную для него русскую речь. Поэтому не начавший изучение английского языка ребёнок прочтёт книгу даже с большей пользой, потому что иностранные слова будут проскакивать мимо его сознания. А развязка истории с пропажей бабушки оказывается незамысловатой и несколько глуповатой даже для сказки. А детям, к сожалению, нравится.