Десять лет назад в Минске вышел первый номер журнала «Всемирная литература». Реализация этого проекта была связана с определённым риском. Во-первых, сегодня и хорошие переводы, и хорошие произведения обходятся изданиям недёшево. Во-вторых, на просторах бывшего СССР, в том числе и в Беларуси, по-прежнему большим авторитетом пользуется «Иностранная литература» – журнал с давними традициями и немалыми возможностями по привлечению на свои страницы и лучших зарубежных авторов, и лучших российских переводчиков. Тем не менее «Всемирная литература» нашла своего читателя, и в последние годы в Беларуси этот журнал уже редко кто путает с его российским собратом. В 2007 году «Всемирку» возглавил известный белорусский писатель Алесь НАВАРИЧ.
– Десять лет для журнала – тот рубеж, когда можно говорить, состоялось издание или нет, приобрело ли оно своё лицо…
– Давайте для начала определимся с дефинициями. Всемирная, она же мировая, литература – это мировой литературный процесс. Подобное понятие актуально при наличии широких литературных контактов и синхронного взаимообмена наций своими духовными ценностями. Таким образом, белорусская нация, белорусский народ, за чьи деньги осуществляется издание журнала, знакомится посредством литературного перевода с достижениями иных национальных литератур. В случае «Всемирной литературы» – посредством понятного и в достаточной степени эстетически освоенного белорусами русского языка. То есть если издание и состоялось, то оно имеет, фигурально выражаясь, русское лицо. Если говорить конкретно, только за пять последних лет, когда журнал в несколько обновлённом виде входит в редакционно-издательское учреждение «Литература и Искусство», в нём опубликованы переводы с 18 языков мира, представлена литература 30 стран. И все произведения печатаются на русском языке впервые. Это и лауреаты Нобелевской премии Гюнтер Грасс (Германия), Чеслав Милош (Польша), Надин Гордимер (ЮАР), Джон Стейнбек (США). Появились и собственные авторы. С нами сотрудничают американский литературовед Колетт Морроу, немецкий культуролог Вольфганг Ланге, словенский критик Ирена Новак-Попова.
– У российской «Иностранной литературы», в общем, те же задачи: знакомить русскоязычного читателя с достижениями мировой литературы. В какой степени она является вашим конкурентом?
– Если московская фабрика «Скороход» (не знаю, жива ли она) может конкурировать, скажем, с минским «Лучом», то это понятно и естественно. Литература спасает мир от одичания, в том числе и телевизионного, так что нет смысла говорить о конкуренции. Качество переводов – иное дело. В нашем активе замечательные, талантливые переводчики. Это В. Ноздрина и З. Красневская, О. Делун и И. Найденков и многие другие. Беру на себя смелость утверждать, что именно профессиональный уровень переводчиков в первую очередь обуславливает как достойный подбор произведений, так и их художественное качество.
– «Всемирка» пытается показать весь спектр направлений современной зарубежной литературы или всё же каким-то из них отдаёт предпочтение?
– Исходя из выделяемых средств – в первую очередь мы печатаем наименее затратную литературу. В этом не стыдно признаться. Этим самым, как ни парадоксально, мы уважаем институт авторского права. Однако есть программы отдельных государств, способствующих продвижению своего культурного наследия для других народов, и мы ими активно пользуемся. С их помощью за последние годы были подготовлены несколько тематических выпусков «Всемирной литературы», целиком или частично посвящённых отдельным литературам: французской, китайской, казахской. Сказать определённо, предпочитаем ли мы какую-либо разновидность беллетристики, вероятно, нельзя. Было бы произведение хорошо, сильно написано – таков принцип отбора публикаций.
– Наряду с произведениями зарубежных писателей во «Всемирной литературе» печатаются и произведения белорусских авторов. Как смотрится отечественная литература в контексте мировой? К сожалению, есть категория читателей, которые считают её провинциальной…
– Как я понимаю, в литературе ничто не поднимется до мирового уровня, не опираясь на национальные, в том числе и провинциальные, корни. Мировой литературный процесс неравномерен в силу различных вывертов национальных историй. Скажем, роман типологической схожести и уровня Стендаля, Бальзака или Л.Н. Толстого на белорусском языке в XIX столетии, согласитесь, был невозможен. Возможен был пародийный «Тарас на Парнасе». Никому из белорусских литераторов того времени не приходила в голову мысль сочинить миф о «загадочности белорусской души». В нынешнем, XXI веке, белорусы уже заняли, говоря словами классика, «свой пачэсны пасад мiж народамi». И литература представлена на самом серьёзном уровне. Имена В. Быкова и В. Короткевича разве не говорят сами за себя? А проза А. Кудравца и В. Казько? Разве в их произведениях не постигаются глубины человеческого (и нечеловеческого) в человеке на белорусском материале? Или взять того же И. Пташникова? Стиль письма последнего даст фору стилю многих французов. Прочно утвердилось в национальном литературном процессе далеко не провинциальное поколение «Тутэйшых». Это такие сочинители, как А. Глобус, Б. Петрович, В. Степан, А. Федоренко. Уже заявляет о себе и новое поколение белорусских прозаиков. Удивить мир своей литературой можно только тогда, когда мы, белорусы, удивимся ей сами. Это, за редким исключением, мировая практика. Посмотрите, разве и французы, и немцы, и поляки, даже американцы, не восхищены собственной литературой? Так за кем дело стоит?
– Что интересного можно будет прочитать на страницах «Всемирной литературы» в ближайшей перспективе?
– В следующем году мы публикуем роман французского беллетриста Жана Дютура «Убийца», в котором изображён бандитский мир современной Франции. Немецкую прозу представим романом Уве Тимма «Красный». Планируется к печати малоизвестный роман американского писателя Оливера Лафаржа «Смеющийся мальчик» (Пулитцеровская премия). Журнал продолжает печатать поэтический перевод поэмы классика современной арабской литературы Халиля Джебрана «Пророк», осуществляемый Ю. Сапожковым. Из белорусской прозы готова к печати повесть А. Козлова «Юргон» в переводе О. Ждана. Это занимательная история любви в мистическом преломлении. Критика будет представлена «злыми» рецензиями нашего постоянного автора А. Андреева на некоторых Нобелевских лауреатов.
Беседовал