В Институте мировой литературы им. Горького прошла IX Международная научная конференция, посвящённая творчеству автора «Котлована».
В просторном конференц- зале собрались интеллектуалы со всего света: российские учёные, зарубежные исследователи творчества Платонова, писатели, учителя, переводчики из самых разных стран. Программа конференции была рассчитана на три дня, в течение которых проводились утренние и дневные заседания, а в последний день современные авторы (Гузель Яхина, Сергей Шаргунов, Евгений Водолазкин и другие) обсуждали творчество Платонова с позиции личного восприятия. Писательский круглый стол «Мой Платонов» модерировали Елена Шубина и Павел Басинский.
На открытии конференции выступили научный руководитель ИМЛИ РАН Александр Куделин, организатор Международного Платоновского фестиваля искусств Михаил Бычков, доцент кафедры русской литературы Воронежского государственного университета Олег Алейников.
Весьма познавательными оказались доклады иностранных гостей, для которых русский национальный характер представляет особый интерес, а Платонов является проводником в таинственный мир русской души.
Российские исследователи рассматривали творчество Платонова с точки зрения объективного исторического процесса и субъективного чувственного переживания. Так, Дарья Московская назвала Платонова «вненаправленческим писателем» и заметила, что он хотел быть политическим писателем, а не эстетическим, а прозаик Евгения Некрасова провела исследование на предмет «телесности» текстов классика, которая проявляется на разных уровнях: с её точки зрения Андрей Платонов «пишет так, будто он первый писатель на земле».
В день открытия конференции, после двух заседаний, состоялась презентация платоновских изданий за последние 5 лет. В числе представленных книг были и собрания сочинений, и монографии, и сборники новых архивных материалов о жизни и творчестве А.П. Платонова – например, коллективный труд «Страна философов» Андрея Платонова: проблемы творчества», подготовленный под руководством Натальи Корниенко.
Дарья Чижова
ВЗГЛЯД ИЗ-ЗА...
Сусуму Нонака, исследователь из Японии, поделился своими наблюдениями по поводу языка Платонова. А литературовед из Германии, Ханс Гюнтер, уделил внимание проблеме пролетарского труда в романе «Чевенгур» и отметил символическое значение электричества в творчестве писателя как «начала действительно новой, никем не предвиденной формы жизни». Кайса Оберг Линдстен, которая перевела на шведский язык четыре произведения Платонова («Счастливая Москва», «Чевенгур», «Джан» и «Котлован») подробно рассказала о трудностях своей работы. Переводчица откровенно призналась: «Платоновские тексты невероятным образом обнажают недостаточность знаний переводчика о нюансах слов в родном языке». А также, помимо прочего, Кайса Оберг Линдстен подчеркнула, что неправильность, «некрасивость» платоновского языка, которую замечают русские читатели, и есть его главная специфическая черта. Необычные метафоры, неожиданные сочетания слов призваны взбудоражить сознание читающего и направить его мысль в незнакомое доселе русло.