Поздравляем карабахского поэта с 60-летием. Желаем долголетия и новых творческих прорывов!
Моя дорога
Моя дорога в горах –
клавиатура…
Нажимаю при каждом шаге
какую-то клавишу,
но так, чтобы не прозвучало
фальшивой ноты,
чтобы жизнь моя и дорога
слились в гармоничную, чистую,
волнующую мелодию…
Осенний пейзаж
Из леса раздаётся шорох робкий –
то затевает ветер танец свой.
Он засыпает все ручьи и тропки
опавшей лёгкой, высохшей листвой.
Деревья зябко ёжатся. Уныло
дождь моросит и навевает сны.
Гнездо в дупле умолкло и остыло,
умолкло и остыло до весны.
Весь мир вокруг стареет и ветшает.
Слабеет свет. День холоден и мглист.
Хрипит ручей – ему дышать мешает
застрявший в горле одинокий лист.
Корни
Солнечный аромат,
вкус земли они пьют
и тянутся, точно жилы,
извиваются,
меняют направление стократно,
петляют, выгибаются стократно,
ползут, скользят среди камней упрямо...
Чтоб дерево стояло прямо!
***
Молча бежит ручей
по ровной и гладкой дороге.
Песни его
рождаются только там,
где трудно ему пройти,
где камни встают на пути.
***
Я увидел брошенную скрипку,
сломанную, старую, в пыли…
И необъяснимым
горьким чувством
захлебнулось сердце:
разве можно
выбросить не что-нибудь,
а скрипку,
как бы ни была она стара?..
Ведь её оборванные струны
до сих пор хранят наверняка
некий изумительный напев,
некую мелодию, которой
не сумел извлечь из них никто…
Горьким чувством захлебнулось сердце.
Перевод
(1919–2006)
Рыночное
В двадцатом веке дом остался мой,
Я в новом веке только гость случайный.
Иное всё – что летом, что зимой, –
И чужд мне этот мир необычайный.
Нет, я не гость. Я пронесла тайком
Такую контрабанду сквозь границы –
Мечты и свет! При багаже таком
Мне этот век не должен был и сниться.
Я свой товар, не нужный никому,
Снесу на рынок – кстати ли, некстати ль…
Как знать, а вдруг приценится к нему
какой-нибудь безумный покупатель…
***
Как усталые шахматные фигуры,
Когда игра подходит к концу,
Падают твои друзья,
Исчезают с доски,
Пока новое поколенье,
Вступившее в жизнь,
Двигает своих первых солдат
Туда, где предстоит сраженье.
Вытри слёзы
И, если можешь, взгляни спокойно
На то, что в городе у тебя
Уже меньше знакомых,
Чем на кладбищах городских.
***
Идёт дровосек с топором наготове,
И дерево чует его приближенье
Всем током своей холодеющей крови
И листьями, замершими в напряженье.
Но этот испуг не поймите превратно:
Пусть ветви отточенной стали покорны,
Все соки свои оно гонит обратно –
Под землю, где кроются чёрные корни.
…Напрасно вострят топоры
что есть силы,
Напрасно торопятся к лёгким победам –
Над пеплом пожарищ, над бездной могилы
Ты вскинешься снова зелёным побегом.
Перевод
Несчастные
В наш город приехал волшебник,
Он выстроил всех несчастных
И с помощью колдовства унёс их в прошлое,
Туда, где никто из них
Ещё не совершил роковой ошибки…
Они с этой точки рванули вперёд и прошли
По тем же дорогам,
совершили всё те же проступки,
Дошли до волшебника,
мимоходом его затоптали
И вдаль умчались. Вдаль умчались. Вдаль…
Когда жду тебя
Когда жду тебя,
Время похоже на реку,
В которой нет воды.
Когда жду тебя,
На стуле растут шипы,
В моей обуви гвозди торчат.
Когда жду тебя,
Жизнь пустынна,
Словно до дней сотворенья.
Когда жду тебя,
Я в огонь превращаюсь и воду,
Превращаюсь в дыханье бесплотное,
Что мечтает о глине, о плоти.
Когда жду тебя,
Дверь отворяется, льётся в кувшины вино,
Гамак растягивается, словно сеть.
Когда жду тебя,
Уже в который раз ко мне
приходит другая,
Другая сгорает в огне поцелуев моих,
Но той, что уходит ранним
холодным утром,
Незаметно и молча, всегда бываешь ты…
Перевод
***
Какая радость
В этот год
Глядеть в глаза другому
Году.
В его грозу
И непогоду…
В его надежду,
Веру,
Страсть.
Губить себя.
И не спасать.
И раскрываться в свойстве
Новом –
Деяньем,
Сердцем,
Смутой,
Словом…
***
И всё,
Что просила у Бога –
Сбылось.
И кровь голубая,
И белая кость,
И клёкот вершины,
И шелест берёз…
Сверсталось,
Легло,
Не пошло под откос.
И выстроен дом
На подлунной земле.
И поле у ног,
И орёл на скале.