Море лунной тропой перекрещено,
Вьётся тропка к далёким краям...
Есть на улице Чехова женщина –
Незабытая песня моя.
Трудно сказать о любви что-то новое, но Щербаков и не пытается нас удивить какими-то незаурядными откровениями, он просто пишет о человеческих чувствах, легко, доступно, проникновенно:
Вот мы идём – рука в руке –
По лучшей улице курорта
Туда, где в дальнем далеке
Вершина облаками стёрта.
Тут есть ещё довольно любопытный момент. Щербаков-переводчик практически неотличим от Щербакова-поэта. Возьмите любое переведённое им стихотворение – и не сможете отличить его от оригинального творчества Юрия. Только поэты высокого уровня могут похвастаться подобным достижением. Ведь к переводам у стихотворцев прохладное отношение – берутся за них обычно ради заработка, не особо отделывая строки. Щербаков максимально честен с теми, кого переводит, так как делает это на пределе сил и возможностей. Оттого и переводы его выходят качественными:
От взглядов наблюдательных прохожих
Ты прятала в цветы своё лицо
Так нежно, что я к ним – мороз по коже! –
Тебя приревновал в конце концов!
(из Джубана Мулдагалиева, перевод с казахского)
Можно с уверенностью сказать, что данный сборник не затеряется и найдёт своего читателя на книжном рынке.
Иван СЕРЕДИН