Сегодня наш собеседник – Ашот Аристакесович САГРАТЯН, известный писатель, переводчик, общественный деятель, бескорыстный служитель двух культур: русской и армянской. Его предок ещё в XVII веке был пожалован царём Алексеем Михайловичем наследственным правом сидеть в присутствии русских царей и торговать беспошлинно…
– Ашот Аристакесович, ваши корневые связи с Россией столь глубоки, что даже спрашивать о том, как вам живётся «не в Армении», кажется странным. И всё же – как часто и подолгу ли вы бываете в Армении?
– В последний раз жил в отчем доме в 2004-м году. Потом бойкие родичи продали его. Каждая поездка занимала месяца три-четыре.
В последние три знакомил свою русскую жену с красотами, обычно сокрытыми от глаз туриста: я погружал её в святая святых – творения писцов-гричей, водил по козьим тропам мира армянского, дабы постигла и она прелесть бездн, кои являют душе таинства, замурованные памятью народной в традиции. Побывали в языческом Гарни, в пещерном храме Гегард.
В армянском храме, как известно, подоконник скошен. Зодчий подарил гричу – переписчику книг по четверти часа «лишнего» света с утра и на закате. Показал ей металлургический центр Мецамор, где была обнаружена едва ли не древнейшая из найденных на земле монет, не отчеканенная – отлитая в форму. Побывали мы на горе Ухтасар – любовались первой из наскальных галерей, где прекрасно сохранились рисунки первобытных предков наших. Показал я ей и плиту царя Аргишти – клинописную метрику Еревана-Эребуни: в 1968 году я перевёл её текст с языка урартов.
– Вы автор идеи создания этношкол. При огромном количестве мигрантов сегодня ваше стремление вернуть русскому языку изначальный статус собирателя культур и объединителя народов особенно похвально. И в Москве, я знаю, есть подвижки в решении этого вопроса. А не кажется ли вам, что учить русский надо и в бывших советских республиках? На каком языке читают армянские дети Пушкина и Достоевского?
– В 1988 году я обратился с письмом к «архитектору перестройки» – секретарю ЦК КПСС А. Яковлеву, обрисовав картину возможных последствий распада СССР и высказав ряд предложений. Он и распорядился развернуть такие школы в столице. Начали с армянской, открыв первую воскресную, действующую уже 20 лет в здании бывшего Лазаревского института восточных языков, который более века готовил для нужд Российской империи учителей, толмачей-переводчиков и чиновников для работы на Кавказе. После я обивал пороги Комитета образования Москвы – и пошли множиться муниципальные школы с этнокомпонентом. Ныне их около ста. Пора бы сориентировать их выпускников на нужды столицы в дни проведения Всемирных юношеских игр, олимпиад и прочих массовых мероприятий. Они в роли гидов-билингвов могли бы способствовать развитию школьного, студенческого и семейного туризма.
Очагом русской культуры в Ереване стала образцовая школа им. А.С. Пушкина. Первый президент независимой Армении недальновидно позакрывал русские школы, так что возвращение к истокам русской культуры будет долгим и сложным. Правда, создан центр развития русского языка. Возрождение России вдохнуло в народ надежду на восстановление прежней теплоты в отношениях, тем более что исход из республики более миллиона армян решил вопрос в пользу изучения русского языка как источника информации и стимулятора личностного роста. А читают Пушкина и Достоевского больше выходцы из семей, ориентированных на русскую культуру. Продолжая почин Хачатура Абовяна, основоположника новой армянской литературы, один из армянских поэтов выразился куда как точно: солнце для армян восходит с севера. Достоевский переведён почти весь и вполне внятно. Что до Пушкина, то отдельные стихотворения его появились в переводе на армянский ещё при жизни поэта. За толкование «Путешествия в Арзрум» как духовного завещания поэта в 1999 году творческие союзы России удостоили меня Золотой Пушкинской медали.
– Советский период в жизни армянской литературы и культуры переоценить невозможно. Что происходит сейчас? Как обстоит дело с переводческой школой?
– Мастера советской переводческой школы – П. Макинцян, К. Микаелян,С. Лисициан, Я. Хачатрянц, А. Иоаннисян,
М. Шагинян, Н. Адамян, М. Сагиян, О. Гюль Назаврянц, первые популяризаторы армянской литературы, сошли со сцены, не оставив наследников своего дела.
В 1956-м году пришлось всё начинать с нуля. В стенах Литературного института заработала кафедра художественного перевода.
В Армении же труд переводчика-таргмана освящён был церковью ещё в V веке. У нас даже праздник есть национальный – День святого переводчика. Да и Матенадаран сокровищами своими обязан исключительно переводчикам и гричам – переписчикам рукописных книг-магахатов. Армения по праву считается родиной переводчиков. Труды многих философов античности сохранились только в армянском переводе. Недавно в Армении был проведён слёт переводчиков стран СНГ и Балтии. Создаётся сводный каталог переводчиков, он же станет базой данных по их трудам. Переводчиков-профессионалов в республике не готовят. Самоучки выбиваются в люди сами.
Литературный институт, отметивший своё 75-летие, намерен возродить традицию подготовки переводчиков художественной литературы с языков народов бывшего Союза и народов, населяющих Россию. Традицию, которая была прервана стихией распада СССР. Без диффузии культур взаимопонимание невозможно, пора налаживать культуру диалога в диалоге культур. Жаль, частично утеряны кадры наставников.
– Вы известный переводчик. Долгие годы преподавали мастерство перевода в Литературном институте. Удовлетворены ли вы качеством и количеством современных переводов с армянского?
– Видите ли, все 25 лет, работая в Литинституте, я пытался привить своим питомцам навыки, как НЕ надо переводить. Как надо – каждый автор подсказывал сам: подачей формы, напором, содержанием.
Теперь о качестве. Без глубокого знания предмета качества ждать не приходится. Подняться до классика способен не каждый. Проще опустить его до уровня своего разумения. Да и не всякий, кто берётся за столь ответственное дело, способен на подвижничество в этой области. Как правило, проигрывают авторы значимые: стараниями залётных любителей от перевода они «теряют лицо». Зачастую автора приходится реабилитировать во времени, возвращая ему ипостась мастерства. На кафедре художественного перевода планка была на должной высоте. Говорят, готовят переводчиков и в Ереванском государственном университете, и в Славянском, и в институте иностранных языков им. В.Я. Брюсова. Разрослось число центров национальных культур и в Московском государственном лингвистическом университете. Однако ярких личностей не видать: мастер-классы там некому вести… И пока переводческое дело не станет делом государственной важности, продвижения в этом направлении лично я не вижу. Труд переводчика должен быть поставлен на службу имиджу страны, и тем более державы, ибо именно она на сегодня остро нуждается в трансляторах и ретрансляторах её духовности. А это требует серьёзных вложений. И прежде всего времени и сил.
Литинститут имеет все основания стать ядром Международной академии перевода. Опыт, наработанный мастерами, должен быть поставлен на службу интересам многонационального отечества нашего незамедлительно!
Что касается количества, то я придерживаюсь мнения: лучше меньше, да лучше. Чтобы за тобой никто не переделывал. Лет сто хотя бы… Нечего вводить в заблуждение заинтересованного читателя: если он ещё уважает книгу, значит, достоин добротных переводов. Утверждаю это как эксперт Союза переводчиков России и как ведущий творческих семинаров летних и зимних школ перевода.
– Однажды вы сказали, что «возраст зрелого ума определяют по культуре речи». Если опираться на вашу мысль, то от современного воспитанника «теле- и радиоязыка» трудно требовать зрелости культурной и духовной. Как с этим бороться?
– Развязность речи в распущенности нравов. Это лингвистический итог вседозволенности. Слово «культура» изначально предполагает момент взращивания. Личности в себе. Культура самоуважения начинается с родной речи.
С семьи. С культуры взаимоотношений в школе, в коллективе. Между полами. Как любовь начинается с предупредительности натуры. Началась эра человека ответственного. То же в переводе, на радио и телевидении. Бороться с этим можно одним-единственным способом – не опускаться до низменной лексики, держать собеседника на дистанции хороших манер.
– Позвольте ещё процитировать вас: «гран полезности правит миром». Но если так, то есть ли будущее у перевода и художественной литературы вообще?
– Бесспорно. Предтечей переводчика-профессионала был толмач. В литературе духовной – толкователь сакральных смыслов. Армяне утверждают, что слово «книга» произошло от армянского «кникх» – печать. А что есть книга как таковая, если не отпечаток наших мыслей и чувств? Книга пишется её творцом, когда он видит себя в мире себе подобных и мир в себе. Видит в зеркале воображения. «Шифровки» Леонардо да Винчи – лучшее тому свидетельство. Художник слова разворачивает перед мысленным взором человека картину мира, который в нас и вовне. На экран мечты знаемое и незнаемое проецируются как очевидное и невероятное. В поисках незнаемого и невероятного человек сам не даст умереть литературе, и уж тем более художественной…
Лично я вскормлен молоком прекрасной русской речи, которая втекала в меня через книги, переведённые достойными поборниками взвешенного слога, людьми, умеющими служить.
– Вы предлагали создать учебник «Армения глазами соседей и завоевателей». Он создан? Я думаю, что если бы русские школьники узнали мнение о России иностранцев, это стало бы в некотором роде уроком патриотизма.
– Увы, пока не создан. Этим моим проектом, как и выдвинутым ещё в 1969-м «Кавказ – олимп русского вольнолюбия», никто во властных структурах не заинтересовался. Для воплощения столь грандиозного замысла нужна команда энтузиастов, способных, глядя в «подзорные трубы верительных грамот», явить зоркость ума… Работаю над хрестоматией русского рассказа для этношкол России и стран Содружества. Надеюсь, что министр Фурсенко соизволит запустить в программу внеклассного чтения хрестоматийную серию «Русские мореходы, путешественники и землепроходцы» – как образец неувядаемости русского слова. Писали-то те книги люди образованные, честные, верные сыны Отечества. Сплю и вижу библиотеку для юношества, не уступающую по значимости старинному наставлению «Юности честное зерцало». Патриотов пестует семья, её традиции, ибо любовь к родине и есть аккумулированный в личности гран полезности.
– Какие работы ваших учеников-переводчиков вы бы отметили?
– Названий книг не упомню, но из моих воспитанников особо отличились Манук Жажоян (по вине врачей «скорой» погиб в Санкт-Петербурге), Искуи Кирокосян, Нельсон Алексанян, сёстры Шатирян – Елизавета и Асмик, Сона Бабаджанян, Богдан Мовчан. Их имена встречаются на страницах журналов «Дружба народов», «Дом Ростовых», «Литературная Армения», в периодической печати. Юлия Латынина, талант многогранный и неисчерпаемый, выросла в профессионального литератора широкого профиля.
Не задвинь злые времена переводческую школу на задворки новой жизни, результаты были бы внушительней.
– Вы не только переводчик, но и поэт, драматург, прозаик. На каком языке написаны ваши произведения? Какова их издательская судьба?
– Пишу и издаюсь в основном на русском. Стихи – с 1950 года, переводы – с 1956-го. К трём десяткам переводных книг добавились шесть авторских. Поэтический сборник «Хроника душевных потрясений» вобрал зрелые стихи ещё 60-х.
В сводный том «Журавлиной печали отчизна», адресованный школьникам, вошли стихотворения и поэмы об Армении, избранные переводы из армянской классики, исторические рассказы и новеллы, притчи, стихи для детей. Книга поэтических чёток «Склонясь над думами Джами» отвешивает сорок поклонов праху последнего поэта-суфия. «Сказки для моей бабушки» были изданы к 1700-летию принятия Арменией христианства как государственной религии. Книга «Сполохи» – опыт умозрения, в ней афоризмы. В издательстве «Грааль» увидело свет моё учебное пособие по теории и психологии перевода «Введение в опыт перевода. Искусство, осязаемое пульсом» с предисловием заведующего кафедрой психологии личности факультета психологии МГУ А. Асмолова. Завершаю работу над книгами «Мой Чаренц» и «Уроки Туманяна». Готовится к переизданию повесть для юношества «Пещера Великого Охотника» (о первых наскальных рисунках на земле Армении). Ждёт спонсора увесистый том «Гремучая проза».
Замыслов много. Дай Бог довершить начатое.
Беседу вёл
Алмаз воспоминаний
***
По дорогам идёт человек,
Обнадёженный утренним светом.
Никогда не смыкая век,
Он зимой появляется, летом…
На боку у него сума,
На устах – все людские горести.
Говорят, он сошёл с ума:
Всюду просит: – Подайте совести.
***
Маме
Одной рукой качая колыбель
И маслобойку двигая другою,
Ты пеленаешь нежностью тугою
Мелодию, родившую свирель.
Ты слышишь абрикосовые зори.
Как в покаянный бубен бьёт закат…
Из сотен тысяч маленьких историй
Ты ткёшь ковёр родного языка.
Все пуповиной связаны с судьбою,
Лишь ты одна – с величием небес…
В служении тебе, горжусь тобою,
В меня вложившей к жизни интерес.
***
Вникнуть в сердце, в душу, в суть бы…
Вся деревня как погост:
Заколоченные судьбы
Да бурьян, рванувший в рост.
Волчий вой надежды студит.
Беспризорная страна.
Разорённая безлюдьем
Неземная тишина.
***
Благожелателен ко всем,
К себе – жесток и беспощаден,
Живу, ни до чего не жаден.
Затянут в гордости корсет,
А где-то должен быть просвет…
Мой стон вздымается до крика,
Срываю голос, и заика
Мне заикается в ответ.
Я волочу по жизни след
От всех красивых начинаний,
Граня алмаз воспоминаний,
В котором всех свершений свет.