Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 28 мая 2013 г.
  4. № 22 (6417) (29.05.2013)

Язык превыше народа

28 мая 2013

ЛГ-досье: Радмила Мечанин родилась в 1953 г. Литературовед, публицист, переводчик, кандидат филологических наук (окончила филфак Белградского университета). Член Союза литпереводчиков Сербии. Перевела с русского на сербский язык сотни рассказов и работ по теории литературы, философии, эстетики. Почти все они были напечатаны в различных журналах. Лауреат сербских переводческих премий за лучшие переводы: «Школа для дураков» С. Соколова, «Вера и образ» М. Эпштейна, «Чемодан» и «Ино­странка» С. Довлатова. Всего перевела более шестидесяти книг. Живёт в Белграде.

– Вы переводите русскую литературу на сербский язык. Назовите наиболее интересных авторов. Как вам кажется, есть нечто общее у сербских и русских писателей?

– Переводить я начала случайно. Вначале – теорию литературы для своей кандидатской диссертации, статьи формалистов, а уже потом прозу. В СССР тогда можно было купить только классику или книги соцреалистического направления; интересные же произведения русских авторов печатались в основном на Западе. Помню, в русском книжном магазине в Париже я с восхищением рассматривала обложки книг – и случилось чудо: когда я уже уходила, продавец протянул мне две книги, из тех, что я держала в руках дольше других, – «Система свободы Ф.М. Достоевского» Арона Штейнберга и «Библейский словарь» Эрика Нюстрема. Я смутилась – наверное, я должна эти книги купить? К сожалению, турист из соцлагеря чувствовал себя бедным в Париже... Придя в себя от смущения, стала объяснять, что у меня нет денег. Но потом с изумлением поняла: я получаю эти книги в подарок! Мне было так стыдно, что следующие два дня я проходила мимо магазина, но не решалась зайти. Неловко было снова встретить своего продавца-дарителя....

«Систему Достоевского» я с упоением прочла и перевела. В разгар веры в светлое будущее Штейнберг писал о гибели коммунизма...

Признаюсь – с тех пор меня обольстила русская литература, и я перевожу её всю жизнь, по своему выбору. Особенное внимание я всегда уделяла литературоведческим исследованиям (О. Фриденберг, А. Веселовский, А. Гуревич, Е. Мелетинский, В. Успенский, М. Эпштейн, Н. Брагинская). Для меня стало событием появление романов «Школа для дураков» Саши Соколова и «Это я, Эдичка» Эдуарда Лимонова. С одной стороны, мечта о благопополучной и процветающей Америке, с другой – реальная картина тамошней жизни. Роман Лимонова надо переиздавать непрестанно, вводить как обязательную прививку... «Козлёнок в молоке» Юрия Полякова очень смешной и актуальный, по крайней мере у нас в писательском мире происходило нечто похожее...

Если говорить о темах и мотивах в литературе, то, пожалуй, они общие для всех народов, как убедительно показал А. Веселовский, и их совсем немного. Другое дело, насколько дар того или иного писателя помогает раскрыть их. У русских и сербских авторов единые славянские корни, это чувствуется и по родству языков, и по менталитету наших народов. Например, в архаичных пластах замечательной книги «Лавр» Евгения Водолазкина я нахожу целые предложения, практически написанные на сербском языке!

– Как вы оцениваете состояние современной сербской литературы? Она в расцвете или в упадке?

– После книг русских авторов трудно читать нашу современную прозу... Но есть и у нас удачи. Одна из них – роман «Три картины победы» Звонко Карановича, который я недавно дочитала.

– Пользуется ли спросом у сербских читателей серьёзная классическая литература или предпочтительна массовая культура?

– Увы, массовая пользуется большим спросом...

– Есть интерес к изучению русского языка и вообще к русской культуре в Сербии?

– Честно говоря, интереса к изучению русского языка особо не наблюдается, но ещё остались школы, в которых его изучают. Однако я знаю родителей, специально переводивших своих детей в те школы, где нет русского. Разноязыкая Вавилонская башня сегодня сходится на одном – английском… Но всегда встречаются исключения.

Что такое русская культура в Сербии? В каждой библиотеке можно найти книги русских классиков. Из современных писателей есть Акунин и Пелевин, но это не мои авторы, не мой жанр. Русские, наверное, думают, что их культура сама найдёт путь до каждого уголка планеты. Западные, даже не самые богатые страны оплачивают издательствам перевод и издание книг своих авторов ради расширения литературных связей, привлечения интереса к культуре своего государства. Сами же издательства берут на себя расходы неохотно – это всегда риск для них. Когда предлагаю им хорошие книги, слышу одно: «А кому продавать русские книги?..» Кстати, в кинопрокате ситуация сходная, поэтому на наши экраны не выходят русские фильмы.

– Как вам видится дальнейшее развитие славянских культур? Есть ли у них общее будущее или каждая будет развиваться по своему собственному пути?

– Славянские культуры сегодня разделены. Возьмём сербский язык. Из него появилось несколько: хорватский, боснийский, черногорский. Черногорский язык, к примеру, отличается от сербского только тем, что туда добавили две буквы, одна из которых присутствует лишь в одном слове! Но это же, по сути, искусственное разделение, насилие над сербским языком! Язык превыше народа, Богом данный.

Что же можно сказать о дальнейшем развитии славянских культур? Очевидно, что план по их дальнейшему раздроблению уже существует, и на его реализацию специально выделяются деньги… В начале было Слово, но настала пора уничтожения Слова, остальное мы уже потеряли. Сербия была в рабстве под турками, но сумела сохранить свою духовность – в монастырях хранили и переписывали книги. Она верила в Слово – истинное сокровище народа, силу нации. Трудно верить в добро, когда видишь, что зло побеждает…

Судьба культуры неразрывна с судьбой страны. Необходимо быть хозяином в собственном доме. Россия идёт своим путём великой страны, но Сербия попала в лабиринт глобализации, из которого очень сложно выбраться. Творчество на самом деле – глубоко индивидуальное дело, произведения и изобретения – плод одного человека, нащупывающего свой путь. У любой культуры есть будущее, пока существуют люди думающие и пишущие, создающие произведения искусства. От исчезнувших цивилизаций остаётся только культура. А без взаимодействия культур, без связей, без переводчиков и современное творчество останется в изоляции, не будучи представленным даже родственным народам.

– И напоследок традиционный вопрос: над чем сейчас работаете?

– Перевожу «Лавр» Евгения Водолазкина – не по заказу, а для души. Это книга о возвышении духа человека, живущего в согласии с собой и с природой.

Есть и несколько неопубликованных переводов, которые ждут своего часа: «Смрт» Э. Лимонова, «Занимательная Греция» М. Гаспарова, «Елтышевы» Р. Сенчина…


Беседу вела Анастасия ЕРМАКОВА

Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS