. Рихард Вагнер и его музыкальная драма. – М.: Энигма, 2007. – 320 с.: ил. – (Incognito).
Нужно, вероятно, сразу же внести необходимое разъяснение: слово «драма» в заголовке никоим образом не намекает на известные, куда как непростые обстоятельства жизни и судьбы гения музыки. Ни об остающейся до сих пор непрояснённой тайне происхождения Рихарда Вагнера, ни о крутых поворотах его бурной частной жизни и уж тем более ни о весьма специфических позициях композитора в области «национального вопроса» – ни о чём подобном читатель книги не получит информации ни на йоту.
«Музыкальная драма» для Эдуарда Шюрэ – французского литератора, историка искусства и философа-мистика второй половины XIX – первой трети XX века – это исключительно обозначение жанра, в котором творил свои величественные шедевры создатель Байрейтского театра. По мнению автора, имевшего удовольствие быть лично знакомым с Вагнером и, несомненно, целиком подпавшего под обаяние его недюжинной натуры (что сквозит буквально в каждой строчке данного сочинения), последний должен быть назван в ряду узловых для самого понятия «драматического» фигур во всемирном масштабе наряду с древнегреческими трагиками и Шекспиром.
«Истинное творчество и великое поэтическое дарование» его кумира было для Шюре заключено в «выборе сюжетов и обработке древних легенд». И эти сюжеты и легенды – германские, скандинавские, кельтские – он с видимым удовольствием пересказывает, а затем с ещё большим вдохновением подробно и обстоятельно излагает содержание каждого из вагнеровских opus`ов, будучи занят не столько даже собственно музыкальной стороной дела, сколько бурными перипетиями взаимоотношений героев опер и их психологическими характеристиками. Для того, кто хочет получить достаточно полное представление о «Кольце Нибелунгов», «Лоэнгрине» или «Нюрнбергских мейстерзингерах», не утруждая себя многочасовым прослушиванием, эта книга является безусловной находкой. Другое дело, что им придётся быть готовыми к восприятию фраз, подобных следующей: «Неутолимая духовная жажда преобладает здесь над чувственностью и устремляет влюблённых к неразрывному слиянию; преодолевая всевозможные преграды, противопоставляемые ей житейскими законами, она как бы предчувствует возвращение к единому первоисточнику бытия, а в полном единении видит своё бессмертное возрождение».
Нельзя не признать, что специализирующееся на всякого рода эзотерической литературе, трудам по «алхимии, астрологии, антропософии» и т.п. издательство «Энигма», выпустив в свет, по сути, простую републикацию русского перевода данного труда столетней давности (включая предисловие и комментарии), но нигде впрямую о сём факте не упомянув, поступило не вполне корректно. Всё же и вагнероведение, и сам метод музыкально-драматических штудий за минувший век претерпели определённые изменения. Да и какие-то не вполне «уклюжие» контексты по мере знакомства с перепечаткой возникают: так, скажем, наткнувшись на сноску «Ср. недавно изданную «Переписку Рихарда Вагнера с модисткой», вы напрасно будете искать сей интригующий эпистолярий в числе относительных новинок книжной продукции – речь идёт о недавнем по отношению к 1909 году издании.
Впрочем, кое-какую коррекцию находчивые люди из «Энигмы» в свой вариант данного текста всё же внесли: лишили титула баронессы переводчицу Н.М. Розен, а с автора предисловия и тех же примечаний А. Каля сняли звание приват-доцента
С.-Петербургского университета (эти институциональные формы, разумеется, присутствовали на титульном листе издания «Т-ва М.О. Вольф»). И как раз таки зря – титул и звание в данном случае, что называется, многое бы объяснили и сумели бы придать этой «несвоевременной» книге эффектный завершающий штрих.