В суетных поисках читателя, вернее, сбыта книг, издатели идут на различные ухищрения. Забавно, но порой эти ужимки и прыжки начинают работать против книги, а стало быть, и против издательств.
Типичный пример – обозреваемая книга. Сразу же бросается в глаза фамилия первого автора. Скорее всего и наверняка – псевдоним. Псевдоним «говорящий». И читатель, уже подсевший на издательские трюки, подсознательно заключает: ага, под этой обложкой нечто жутко стёбное, чернушка-порнушка и т.п. Велико же его разочарование, поскольку цикл рассказов «Тотал рекол» (название-то опять же замануха: мол, для продвинутых), разделённый на два раздела, «На суше» и «На море», – ничего подобного не содержит. То есть перед нами вполне н о р м а л ь н ы е рассказы а-ля Виктор Конецкий, с другим, естественно, уровнем мастерства. Автор щедро делится байками, увиденными и услышанными в реальной жизни.
Плюсы этих текстов – краткость и хорошая доза юмора. Минус – необязательное наличие неподцензурной лексики и, как обычно, далеко не совершенный русский язык. Мстит он безжалостно желающим повыпендриваться за его счёт. Набедокурили и редакторы с корректорами. Видимо, много сил отняла вычитка абсценных слов, отчего в обычных понеслись ляпы. Ряд образцов процитируем.
«…пошёл искать жену, чтобы обрадовать. Обнаружил на кухне, но она не вдохновилась». Кто не вдохновилась? Жена или кухня?
«Эйно получил подъёмные и билет на поезд до Ачинска, который уходил уже на следующее утро». Понятно, что не Ачинск уходил, а поезд. Но, как говорится, осадочек остался.
«...купить в ближайшем супермаркете стейк из акулы и вина». Стейк из акулы и вина? Или купить стейк и купить вина?
«делать было совершенно нечего. Звать советского консула тем более». Что означает это «тем более»?
«Паша, избиратель ты херов…» Изобретатель имеется в виду, поскольку речь идёт о человеке, который, получив разрешение пронести на борт только одну бутылку спиртного, сделал всё, чтобы эта бутылка оказалась 40-литровой! При этом солёное словцо вычитали, а на соседнее уже внимания не осталось. И т.п.
Под этой же обложкой с первым автором соседствует некто Орк МакКин. Видимо, тоже псевдоним. Более того, есть серьёзные основания полагать, что это тот же самый автор. Поскольку и стиль повествования практически одинаков. Разница в сюжетах и фоне. Орк – брутальнее, но и менее внятен. А владение языком и редакторско-корректорская работа идентичны с текстами Мирзы. Вот цитаты из Орка.
«Это назыволась (так в тексте! – А.В.) дисциплиной».
«Вокруг от него мяли асфальт четыре телохранителя».
В повествовании «Четыре сезона века» вместо заявленных четырёх частей, если судить по заголовкам, почему-то образовались две вторых части, одна первая и одна четвёртая. Куда делась третья? Авторский замысел? Издательский ляп? Или налицо тот самый стёб, которого так ждал читатель, искренне верящий в искусство издателей подавать товар лицом?
«А рыбок ормили?»
«он с читал это ненужной тратой времени».
Одна из финальных фраз в исполнении Орка выглядит на редкость «свежей»: «Она ещё плотнее прижалась к нему, обвив руками его шею, и спрятала лицо у него на груди». Женский роман отдыхает!
В результате: серьёзный читатель, а на него и рассчитаны тексты книги, её просто не раскроет из-за такой вот подачи, а читатель, ждущий стёба, получит совсем иное. Сюжет для современной пьесы – все оказались заложниками имиджа!