Многочисленным поклонникам знаменитого фильма «Не горюй!» известна ссылка на то, что он снят по мотивам романа «Мой дядя Бенжамен». Но, кроме названия, киноманы ничего не знали и задавались вопросом: что это за роман? Где бы его прочитать?
Наконец это здоровое любопытство удовлетворено. После длительного перерыва – последний раз роман Клода Тилье издавался на русском языке в 1937 году – «Мой дядя Бенжамен» (М.: ИД «Парад», 2012) вышел в новом, прекрасном переводе Бориса Егорова.
Благодаря фильму основные сюжетные перипетии романа Клода Тилье (1801–1844) не станут сюрпризом для читателей. Однако кинокартина при всём желании не могла вместить массу забавных приключений балагура Бенжамена Ратри, о которых повествует книга. Происходят они в его родном городке и его окрестностях, речь в романе ведётся от лица его племянника. Уже из названий глав можно понять их характер: «Как мой дядя помог продавцу сукна описать своё имущество», «Как мой дядя подвесил господина Сюзюрана на крюк в его собственной кухне», «Как мой дядя трижды обезоруживал господина Де Пон-Кассе» и т.д. Стоит ли добавлять, что эти весёлые приключения лишены даже намёка на кровожадность, злобу, все они, как правило, заканчиваются многолюдной пирушкой и большим количеством выпитого вина.
В финале романа, и это тоже известно по фильму Г. Данелии, появляются грустные нотки, вызванные размышлениями о бренности всего земного, о том, что радости зачастую соседствуют с горестями. «Се ля ви», – как говорят французы. Эти слова не нуждаются в переводе.