(1923–2006)
ПАМЯТИ ДЕБЕЛЯНОВА
Сегодня нужней, чем всегда,
печаль поминальная эта...
Разносится дымом беда
в стихах вдохновенных поэта.
И я потихоньку скорблю,
твои вспоминая страницы...
Несут ли печатью во лбу
проклятье ночные убийцы?
Безумно врывалась война –
безжалостны судьбы порою...
И мрачные те времена
покрыли забвеньем героев.
И кто вспоминает сейчас
поэта в потёртой одежде?
Пусть звёзды уходят от нас,
но не умирают надежды...
Давай-ка заглянем в корчму,
наполним молчанием чаши,
пусть тайно несутся во тьму
припевы заветные наши.
Ты даришь мне песни взаймы,
как дарят мгновенья удачи,
пусть прожили в бедности мы,
но кто нас на свете богаче?!
ОНИ – С НАМИ
Не расстаются мёртвые с нами,
когда в родную землю уходят,
они становятся нашими снами,
тревожат нас при любой погоде.
Я вспоминаю ваши ладони,
засыпанные цветами кручины,
непротивление смертной доле
опровергает печаль кончины.
Перевёл
(1926–1990)
ПИШУТ ЛЮБОВНЫЕ ПЕСНИ
Пишут любовные песни
старые дамы,
верят: поэзия может вернуть
дальний миг,
где проступают любимые ими –
следами
или улыбкой, перерастающей
в крик.
Тихо пылится любовь
в пожелтевших страницах,
ярко блеснёт иногда
в тёмном глянце рояля,
в вальсе Шопена навечно
она сохранится,
бабочкой перелетая
разлук расстоянья.
Всё это было: и ночи,
и ласки-измены,
дым от каминов и отблеск
свечи фиолетовый,
и два дыханья звучат
в унисон непременно,
как и должно быть в любовных
стихах у поэтов.
Воспоминанье сминает
порывом жестоким:
угол, фонарь и аптека –
вот город ночной,
город в трагическом
стихотворении Блока,
и – надвигается прошлое
тёмной стеной...
Смотрятся в зеркало старые
грустные женщины,
машет любовь их платочком,
что выцвел давно, –
так золотая монета
закатится в трещину,
и не достать, не нащупать
заветное дно.
Перевела
* * *
Зависли часики. Но тишина
дождём растоптана.
(Не знал я, что он шёл.)
Сняв крышку, наблюдаю не дыша
минуты мёртвые –
недвижных стылых пчёл,
вселенную вмещавших между крыл...
Спасён! – вздохну.
Но эхом со стены других часов
смертельные миры.
Перевёл
(1932–1981)
ГНЕЗДО В ТРАВЕ
Под рукою запотевшей
свищет острая коса.
Клевер скошенный,
упавший,
травный запах и роса.
Но внезапно вдруг над полем
остриё сверкнуло зло
и взметнулось с криком боли
в небо алое крыло!
И летит над миром птица,
прорезая синеву,
и перо её ложится
каплей алою в траву!
Ты осуждена отныне –
до конца теперь летай
в этой выси светло-синей
через весь цветущий май!
И безнога, но крылата,
с вечным обретая связь,
в синеву летит куда-то,
блеском неба становясь.
Мыслью становясь лучистой –
чтоб и наша смерть была
очень синей, очень чистой,
будь у нас по два крыла!
Перевела
* * *
Умирает женщина, женщина в селе.
Лица всех родных скованы печалью.
Этот день последним будет во вселенной, –
Пройден путь один, а другой – в начале.
Радость материнства сердце обогреет,
Ведь в крови потомков длиться ей
и длиться.
И не страшно матери на своём одре, –
Сыновей и дочек к ней склонились лица.
И тепла земного не развеять смерти,
Крепости родства ей не одолеть.
Перед женской долюшкой мощь мужская меркнет,
Перед женским даром отступает смерть.
На губах бесцветных теплится улыбка.
Вот и ей Господь дал этот миг познать...
Медленно вздыхая, вздрогнет – жизни зыбку
Покачнёт, как раньше, – и жена, и мать.
И тогда, скрестивши восковые руки,
Словно в полудрёме чуть прикрыв глаза,
Молвит – ничего, что грядёт разлука...
Тихо просветлённая скатится слеза.
Перевёл
(1935–1967)
РАЗМЫШЛЕНИЕ
Николе Инджову
Если этому миру нам нечего дать,
Что сюда мы приносим?
Если участи гениев нам не снискать,
Да и славы не просим…
Только нежности женщины этой
внемли –
той неведомой, дальней,
что впервые сумела всю прелесть
земли
поместить в свой узор вышивальный.
Просто нужно иметь
дар, который имел
мастер, – нет его в мире чудесней, –
чтобы явор
в такие он краски одел,
что вдруг сделалось дерево песней.
Если участи гениев нам не снискать,
Да и славы не просим,
Мы признания нашего лёгкую кладь
С поколеньем уносим.
Просто нужно
Умелую руку иметь,
Как у Колю Фичето,
Что и камень молчащий
Заставила петь –
Сердце б тронуло это.
Просто нужно носить
два огромных крыла,
как и мастер Манолий,
чтобы скорость твоя
даже звук превзошла,
дерзость – дерзость соколью.
Мы признания нашего
лёгкую кладь
Унесём с поколеньем.
Пусть хоть что-то одно –
мы умели мечтать! –
Воплотится в творенье.
Встанем лесом,
Чтоб злой суховей задержать!
И прольёмся дождём на пшеницу!
Чтоб смертельно больной
Смерти мог избежать
И от нашей руки исцелиться!
И пусть страшные атомы
превращены
будут в нежные
зёрна пшеницы,
все они прорасти непременно
должны,
миллиардами солнц засветиться!
Пусть хоть что-то одно –
мы умели мечтать! –
Воплотится в творенье.
Чтоб по праву землёй этой
вечною стать,
Где лежит столько гениев.
Перевела