В сентябре текущего года народному поэту Осетии, драматургу, автору гимна Южной Осетии Тотрадзу Кокайты исполнилось 80 лет.
Он принадлежит к поколению писателей, которые составляли золотой фонд осетинской словесности. Увы, их остаётся всё меньше и меньше. Разумеется, появляются молодые талантливые литераторы, однако стремительно вырвавшееся вперёд время не даёт им ни малейшего шанса для заполнения образовавшейся пустоты в культуре и искусстве. Ибо для того, чтобы идти в ногу со временем, необходима самоотдача, а не только стремление к самоутверждению и славе. Но это проблема всей нашей современности.
Тотрадз Кокайты родился 5 сентября 1944 г. в селении Кетрис (Четырс) Трусовского ущелья (Тырсыгом). В 1952 г. его семья перебралась в равнинную часть Северной Осетии. После 8 го класса Т. Кокайты поступил на художественно-графическое отделение Северо-Осетинского педучилища, окончив которое преподавал рисование и черчение в школах села Кобан. Об этом периоде жизни им написана художественно-публицистическая повесть «Кобан. Жизнеутверждение» («Хъобан. Цардивжн»). В 1969 г. поступил в Литературный институт им. А.М. Горького на семинар поэзии Сергея Смирнова. По окончании института работал редактором Северо-Осетинского телевидения, в издательстве «Ир», ответственным секретарём литературного журнала «Мах дуг» («Наша эпоха»). А с 1992 по 2017 г. – главным редактором издательства «Ир». Это был период осуществления новых проектов изданий. Вместе с директором издательства Ж.Г. Козыревой, другими сотрудниками были основаны книжные серии – «Поэзия», «Народные сказания», «Юбилейное издание классиков» и др. Впервые в Осетии были выпущены «Нартские сказания для детей» на двух языках с иллюстрациями народного художника Осетии и заслуженного художника РФ Мурата Джиккайты. Подготовлено юбилейное издание произведений Коста Хетагурова в двух томах, полное собрание сочинений Алеша Гучмазты, стихи и публицистика Нафи Джусойты, трёхтомник Георгия Бестауты, собранные Шамилем Джиккайты «Осетинские сказания» и «Осетинские сказки», историческая дилогия Михаила Булкаты «С берегов Терека в Турцию» («Теркжй Туркмж») и др.
Творчество Тотрадза Кокайты связано с периодом расширения культурного пространства Осетии. Он перевёл на осетинский язык сонеты У. Шекспира, трагедию «Ричард III», произведения других европейских поэтов и драматургов, а также стихи А. Пушкина, М. Лермонтова, Р. Гамзатова. Отдельной книгой были изданы сонеты Микеланджело, о ней уважительно отозвался Александр Махов в своей книге из серии «Жизнь замечательных людей». В 2012 г. Тотрадз Кокайты был удостоен премии им. Коста Хетагурова в области литературы и искусства за сборник стихов «Молитва души» («Уды куывд»). В театрах Владикавказа и Цхинвала с успехом идут его пьесы «Фатима», «Газдановы» и др.
Радости флюиды
Сонеты
* * *
Когда любовь соседствует в груди
С надеждой, вряд ли это от напастей
Спасает, только отголосок страсти
Нас манит по опасному пути.
Твой звонкий смех мне символом свободы
Мерещился, как будто неудач
Чреда тебе не ставила задач
И жизнь твою не трогали невзгоды.
Но ангел смерти доброхотства из
Унёс тебя неспешно в небеса,
И ты на нас глядела сверху вниз,
Прислушиваясь к дивным голосам.
Начертанную Господом на лбу,
Привёл он в исполнение судьбу.
О если бы
Следы твоих фланирующих стоп
Я измерял умильности аршином,
Надеясь благосклонности росток
Узреть в них с честолюбия вершины.
Терзающая душу мне печаль,
Преодолев банальности атаку,
К себе примерить тщилась вертикаль –
От стоп до сердца – раненою птахой.
Мне б утонуть в глазах твоих, родная,
Заметив, как в бездонной глубине
Мелькает физиономия смешная,
Над нею же в небесной вышине
Сгущается, как облако, любовь,
Проглядывает солнце вновь и вновь.
Молитва
Слова меняют нас на склоне лет,
Их смысл порой становится неясен.
От горного ручья да восвояси
С пустым сосудом нам возврата нет.
И если в жизни мне не довелось
Быть первым, увлекая за собою
Соратников, то обойдён судьбою
Я не считал себя, – так повелось.
О Господи, чудны твои дела!
Дай силы ложь мне вытеснить из мира,
Дабы рядиться в правду не могла,
И места не осталось для кумиров,
Сын руку на отца не поднимал,
Да и вражда умерила накал.
Подснежник
Алихану Токаты
Весна. Поднесь кругом белым-бело,
И наст сияньем солнечным отмечен,
Как будто мать поглаживает плечи
Ребёнку, дабы передать тепло.
И, просыпаясь, первые цветы
Обмениваются белизной со снегом,
Торопятся, как будто больше негде
Давать присягу чувству красоты.
И лепестки подснежников, жемчужно
Поблёскивая, в акте чуда дружно
Участвуют с природой визави.
О ранняя весна! Большой любви
Предвестница, как в мартовские иды,
Разбрасывает радости флюиды.
* * *
И всё вернётся на круги
Своя – медведь быку из пасти
Позволит вырваться на счастье,
И овцы станут кунаки
С волками, крысы же с котами,
Змея лягву исподтишка
Не будет бить, у мужика
Забот убавится с годами.
Ему б вначале изловить
Медведя с волком да кота,
Змею, у коей изо рта
Торчит раздвоенный язык,
Что пробует два мира встык,
И вряд ли их разъединить.
Предисловие и перевод с осетинского Игоря Булкаты
Поздравляем Тотрадза Кокайты с юбилеем и желаем ему крепкого здоровья и новых творческих успехов!