Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.

Зов Ауэзова

01 января 2007

МИРОВАЯ КУЛЬТУРА

О новом переводе классического романа

Особое место в творческом наследии Мухтара Ауэзова – ренессансном по духу, многообразию и грандиозной масштабности, особой мобилизованности лексических, понятийных и художественных средств – занимает, конечно же, роман-эпопея «Путь Абая».
Рушился, уходил в небытие огромный мир – вместе с людьми, взлелеянными им. Удержать его можно было только в сознании. В литературе – лишь в формах крупномасштабного эпического произведения. Эту задачу в поэзии выполнил Ильяс Жансугуров, сотворив «Кулагер» – шедевр историко-драматической лирики. В прозе – Мухтар Ауэзов романом-эпопеей «Путь Абая».
В середине 30-х годов Мухтар Ауэзов был уже широко известным писателем. Признанным мастером эссе, рассказов, повестей и драматургии – жанров, в которых достиг классического совершенства и мог бы плодотворно трудиться пожизненно. Но движимый гражданским и художническим долгом, он приступает к титанической работе над книгой, в которой мир казахского кочевья в канун его апокалиптического краха должен был быть запечатлён со всей возможной полнотой и достоверностью.
Друг и единомышленник Мухтара Ауэзова великий Каныш Сатпаев назвал результат этой работы «энциклопедией жизни казахского народа в XIX веке».
Получилась четырёхтомная книга о народе и для народа. Жизнь её на казахском языке продолжится, пока казахи сохранятся как нация со своей культурой, со своим языком и самосознанием.

Вечные ценности с готовностью открываются тем, кто в них заинтересован и находит к ним доступ. «Путь Абая» вызвал широкий международный интерес. Вначале был переведён на русский язык, затем на многие языки мира, в основном – с русскоязычного варианта. В переводе на русский принимал участие сам автор, требовательно и тщательно работавший с каждым из пяти переводчиков произведения. Непосредственно с языка оригинала тетралогия была переведена на китайский и ряд тюркских языков.
Благодаря вдохновенному, «сотворческому» переводу Антуана Витеза роман стал заметным явлением во франкоязычной среде. Суждения о нём в связи с осмыслением феномена «кочевье-оседлость», публикуемые крупнейшим французским знатоком истории и культуры Центральной Азии профессором Катрин Пужоль, – одно из многих свидетельств органичного и глубокого вхождения «Пути Абая» в контексты современной французской культуры.
Причины, вынудившие автора согласиться с «бригадным» методом перевода его грандиозного детища, проницательно анализирует Н.А. Анастасьев в книге «Ауэзов. Трагедия триумфатора» (Москва: ЖЗЛ, 2006).
В миру великих игра случайностей ничтожна, но знаки судьбы весомы и очевидны. Судьбе было угодно, чтобы года три назад в Казахстане на долгое жительство поселился Анатолий Ким. Теперь уже, имея на руках его перевод первых двух томов тетралогии «Путь Абая», новый текст, искрящийся, мерцающий, дышащий природно-естественной художественностью и ясностью смыслов, можно предположить, что появление А. Кима здесь было угодно и самому Мухтару Ауэзову.

Чрезвычайно ответственное дело подготовки добротного подстрочника было поручено К. Жорабекову, одному из лучших знатоков всей стихии и оттенков казахского языка, и М. Тнимову, имеющему значительный опыт перевода на русский книг казахских писателей.

28 сентября этого года, в день рождения Мухтара Ауэзова, в его доме-музее презентация нового перевода – это день, значительный для Литературы. 

Мурат АУЭЗОВ, председатель Фонда Мухтара Ауэзова, АЛМАТЫ

Обсудить в группе Telegram

Мурат Ауэзов

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS