Гали Хужи
Гали Хужи (настоящие имя и фамилия – Гали Хузеевич Хузеев) (17.10.1912, дер. Карамасары (ныне Апастовского района Республики Татарстан) – 13.10.1966) – татарский советский поэт, журналист. Член Союза писателей СССР. Участник Великой Отечественной войны, награждён орденами и медалями. На фронт пошёл добровольцем, хотя по зрению он был освобождён от воинской обязанности. Был военным корреспондентом газеты «За честь Родины» 1-го Украинского фронта. После войны работал собственным корреспондентом газеты «Кзыл Татарстан» («Красная Татария», ныне «Республика Татарстан»), был ответственным редактором газеты «Яшь сталинчы» (позже «Молодёжь Татарстана»). Военная тема была ведущей в его творчестве. Он написал поэму «Гражданин, поэт, солдат», воссоздающую образ Фатыха Карима, поэму «Наш Муса» – о подвиге М. Джалиля. При жизни поэта было издано шесть сборников его стихов и поэм.
V
Сентябрь почти в середине.
Окно распахнула пошире:
– Ах, мамочка, что сидеть сиднем?
Есть цели великие в жизни.
Меж делом… привыкла как будто
к тому, что из дома уходит:
– Я еду… и пусть будет трудно,
Погибнуть не страшно героем…
Сумею врагу отомстить я;
не стоит нам смерти бояться.
…Мать плачет (в слезах тоже сила) –
но уговоры напрасны.
За миг повзрослевшая Зоя
заботливо матери молвит:
– Ну что горевать? Буду – воин
за труд и за мир, и за волю…
…Дорога идущих приимет;
осеннее утро туманно;
и, кажется, лес шепчет имя
и мысли твои понимает.
VII
Ночь промелькнула незаметно
среди друзей в тылу врага…
Где здесь найти для писем тему,
когда до смерти полшага?
Здесь пишут письма по-другому.
Вот Зоя с мамой говорит:
«Жива-здорова… Что там дома?
Чем дни наполнены твои?
У нас здесь утро; мы с друзьями
всю ночь сидели у костра…
Закаты на зиму багряны,
а даль белым-бела с утра…
Ты и без слов всё понимаешь.
…Я буду к праздникам спешить
домой. Ты не волнуйся, мама,
и пару строчек напиши».
Прервалась… «что её тревожить…
и без того поди не спит…»
Письмо до лучших дней отложит.
Хотя душа за мать болит.
Задумалась… и в продолженье
извечной песенки куплет:
«До встречи… В жизни всё успеем.
Люблю и помню. Смерти нет».
IX
Дни спешат… Какой из них страшнее
в череде прифронтовых забот
и бессонных мыслей, и решений,
если осень, сорок первый год?
Если превозмочь усталость надо?
Если сердце гонит прочь покой?
Зоя попрощается с отрядом;
цель – одна, но каждому путь свой.
Одиноко… Вспомнила в дороге
разговор о долге у костра:
– Враг жестокий нынче у порога…
А в душе лишь злоба, но не страх.
Ненависть к фашисту помогает,
в бой зовёт за милую Москву.
Родина в огне… передовая
там, где миллионы нас живут.
Смерть врагам! Столица – за спиною!
Прочь усталость, страхи и болезнь.
Не одна я жертвую собою,
чтоб настал победы светлый день.
Х
В дорогу Зою война зовёт;
такое Время – себя ль беречь?
И пусть на реках тонок лёд…
Да разве об этом речь?
Метель в подруги – и след простыл;
и гонит мороз врага…
Сильнее природы сердечный пыл
и ненависти накал.
Но позднюю осень с календаря
октябрьская стужа рвёт;
и птица подальше спешит не зря,
к спасенью её полёт.
А яблочек зимних красны бока,
алее лишь солнца шар…
Да это же Зои горит щека,
с мороза лица пожар.
Ушанка, тулупчик, ремень, наган…
Хоть песню о ней слагай:
стремительна, по-оленьи легка,
и нет для неё преград.
ХVIII
Нет Зои среди нас!
И горю в песне тесно…
Затмение души… Затмение светил…
Нет Зои среди нас!
Мир опрокинут в бездну.
О, времени река, на миг остановись!
Всего лишь только миг?
Всего лишь только – вечность…
В которой – песен нет,
в которой лишь печаль…
А солнце и луна застыли
в небе млечном –
ещё одну звезду в зените им встречать.
Нет Зои среди нас!
И в сердце материнском
Студёней ледника жестокий горя хлад.
Нет Зои среди нас!
Но память – обелиском
стремится выше гор,
и взгляд не оторвать.
Нет Зои среди нас! Ещё одна надежда
продолжить на земле
чреду счастливых дней
погасла… что ж, в веках
и это неизбежно…
Но смертью смерть поправ,
сказала смерти: «Нет!»
Звучит над всей страной
её святое имя!
И с той поры для всех
она в строю всегда!
В бою и у станка подмогою незримо!
Для всех нас – путеводная звезда!
ХX
Как трудно матери жить с болью
потери дочери родной...
Поверь, что вся страна с тобою:
сроднились мы с твоей бедой.
Навек сестрой нам стала Зоя.
Твои мы дети все теперь.
С тобой, родная, делят горе
сто миллионов матерей.
Как трудно жить с душевной смутой…
Тоску изгнать поможем мы…
Поверь, что всем советским людям
ты гордость родила страны.
По-матерински будь же мудрой
и, к небу голову подняв,
всмотрись, звезда взошла под утро –
вернулась к людям дочь твоя.
Из поколенья в поколенье
свет звёздный души озарит;
восславят подвиг Зои в песнях:
а значит – Жизнь, Свободу, Мир!
1942
Перевод Бориса Лукина