Кхампхун Бунтхави. Дети Исана: проза. Перевод Юрия Боева. – М.: издательство «Гиперион», 2019 г. – 320 с.
В последние годы российским читателям редко встречаются оригинальные переводы литератур экзотических стран. Многие даже не догадываются об их существовании или наивно полагают, что в этих странах нет литературы. Несмотря на единичные переводы в советское время, тайская литература для нашего читателя пока остается загадкой. Отчасти это связано с тем, что у стран Юго-восточной Азии нет мотивов представлять свою культуру и литературу в России, да еще и выделять финансы для подобной работы.
Источники по истории Таиланда крайне скудны и мифологизированы, во многом состоят из королевских хроник и деловых текстов и не рассказывают ничего о состоянии общества и житье-бытье простого народа. Воспринимать буквально тексты летописей и стел нельзя.
Остросоциальная проза только начала зарождаться во второй половине двадцатого века, когда монархия из абсолютной превратилась в конституционную, а право литературного творчества перестало быть прерогативой лишь королевского двора. Однако тайские прозаики еще не обладали ни литературным образованием, ни мастерством изложения и построения сюжета, ни отточенным авторским стилем, ни даже элементарным пониманием жанра произведений, от чего их проза порой кажется слегка наивной и размытой. Они лишь ищут свой путь в пробах пера, но тем и любопытен образ их мысли.
Книга Кхампхуна Бунтхави «Дети Исана», вышедшая в издательстве «Гиперион», по-своему уникальна. Она не только приоткрывает читателю окно в мир неизвестной и слабо изученной в российском востоковедении культуры, но и содержит массу ценных сведений для культурологов, этнографов, любителей Востока. Настоящей находкой она покажется поклонникам Таиланда, ведь достойной внимания литературы остране практически не представлено на русском языке.
Сам автор, простой труженик северовосточного региона Таиланда, известного как Исан, больше публицист, чем прозаик. В роли главного героя, мальчика по имени Кун, он сам (Кхампхун), а с ним его семья и соседи.В основе книги лежат воспоминания детства, увиденного глазами подростка. Автор проводит читателя в реальный мир тайской деревни середины прошлого века с ее проблемами и радостями, тяжелым климатом и бедностью, указывая на то, что имеет высшие ценности для тайцев.
«Дети Исана» представляют собой совокупность очерков для периодического издания семидесятых годов о жизни родной деревни, собранных в цельное произведение. Несмотря на выстроенность повествования, начать читать книгу можно с любой главы. Это больше похоже на этнографический сборник, нежели на захватывающий роман: в плане динамики событий книга лишена остросюжетности, хитросплетенности, крутых поворотов, отрицательных героев. Вместо экспрессии чувств мы видим, как проявляется буддийская созерцательность и анимистическая картина мира. Как религиозность позволяет мирно переносить невзгоды без классовой розни и ропота на бездействие властей. Как необразованность, помноженная на религиозность и пиетет к королю, создает идеальную для восточной деспотии (с точки зрения управления) модель общества. Как идентифицируют себя исанцы в составе тайского королевства.
Вместе с тем читатель узнает особенности местной экзотики: процесс плетения кровельных листов, ловушек из рами, техника сбора шеллака, рыболовецкие техники, высекание искры из бамбукового колена, обрядовые таинства, приготовление еды и консервация рыбы.
К переводу прилагается большой аппарат примечаний и сопроводительные статьи, что помогает читателю лучше понять горизонты тайско-лаосской ментальности и сориентироваться в незнакомой среде.
Юрий БОЕВ