В Будапеште завершил работу ХХХ Международный книжный фестиваль, организованный Венгерской ассоциацией книгоиздателей и книгораспространителей. В юбилейном фестивале приняли участие более 160 экспонентов из европейских стран, вниманию 70 000 посетителей было представлено 115 мероприятий: презентаций, круглых столов и творческих встреч.
Россия принимала участие в одном из важнейших культурных событий Венгрии в третий раз. По инициативе и при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации в сотрудничестве с Посольством Российской Федерации и Российским культурным центром в Будапеште Институт перевода организовал работу российского стенда «Читаем вместе на русском и венгерском», подготовил программу мероприятий и привёз в Венгрию многожанровую книжную экспозицию.
В составе российской делегации в Будапештском фестивале приняли участие: писатели, лауреаты престижных литературных премий России: Анна Баснер, Яна Вагнер и Илья Кочергин, заместитель директора по научной работе Государственного музея истории российской литературы им. В.И. Даля, руководитель отдела «Музейный центр «Московский дом Достоевского» Павел Фокин, литературный обозреватель, член Литературной академии премии «Большая книга» Дина Озерова, директор Центра поддержки отечественной словесности Татьяна Восковская.
Собеседниками российских литераторов стали венгерские деятели науки, культуры и образования: литературовед, переводчик, член Литературной академии «Большой книги» Йожеф Горетить, руководитель издательства LAZi Иштван Лазар и заведующий кафедрой русистики факультета гуманитарных и социальных наук Католического университета им. Петера Пазманя Геза Хорват.
Первой встречей в рамках фестиваля стала «Экскурсия» в мир новейшей российской литературы» в Российском культурном центре в Будапеште. Одной из обсуждаемых тем стало размытие границ между жанровой и «большой» литературой. Российские писатели отметили, что сегодня бывает сложно отнести то или иное произведение к какому-то одному жанру, но такое разделение, в первую очередь, помогает читателю сориентироваться в огромном книжном мире. Поговорили о роли и значении литературных премий, о важности переводов современной российской прозы на иностранные языки, о роли искусственного интеллекта и его влиянии.
Илья Кочергин и Йожеф Горетить на презентации книги «Запасный выход» обсудили вопрос: «Человек и пространство, свободное от цивилизации». Писатель, чьи произведения автобиографичны, рассказал, почему уехал из Москвы в деревню, как в жизни его семьи появился списанный из большого спорта конь Феня – главный после автора герой повести «Запасный выход». Илья Кочергин также рассказал о том, как пришёл в литературу, почему в его в творчестве был достаточно большой перерыв, о своих отношениях с окружающим миром.
На творческой встрече с писательницей Яной Вагнер, автором бестселлера – герметичного триллера «Тоннель» посетители фестиваля узнали, что идея романа родилась в московской автомобильной пробке, сколько времени заняло создание «Тоннеля» и как произведения Хулио Кортасара, Уильяма Голдинга и братьев Стругацких повлияли на неё. Вагнер также рассказала, почему так «любит пугать людей»: для неё «страшные истории» являются идеальным драматургическим инструментом. К тому же, они часто вызывают интерес у читателей, ведь «никто из авторов не должен спорить с читателем», – уверена писательница. Слушателей интересовало, будет ли экранизация «Тоннеля», поскольку сериал «Эпидемия» по роману Яны Вагнер «Вонгозеро» был очень востребован зрителями не только в России, но и за рубежом.
На дискуссии «Нить поколений: семейные связи в современной прозе» писатели Анна Баснер и Илья Кочергин поделились с литературоведом Йожефом Горетитем и слушателями личными и семейными историями и рассказали о том, в какие тексты эти истории могут превратиться, как влияют на становление писателя, почему личные истории всегда интересны читателям. Анна Баснер также затронула тему популярности в России творчества писателей-«миллениалов»: какие темы их интересуют, к каким сюжетам обращаются.
Самыми востребованным у посетителей фестиваля стали три мероприятия: дискуссия «Феномен Достоевского: почему его продолжают читать во всем мире» с участием литературоведа и писателя Павла Фокина, переводчиков Гезы Хорвата и Йожефа Горетитя, лекция Дины Озеровой «Как книжные блогеры изменили правила игры: трансформация литературной критики в цифровую эпоху» и дискуссия «Трудности перевода: “Мастер и Маргарита” Михаила Булгакова» с участием переводчика романа Йожефа Горетитя и руководителя издательства LAZi, выпустившего книгу Булгакова на венгерском языке, Иштвана Лазара.
Мероприятия прошли не только на фестивале, но и на других площадках: в Российском культурном центре в Будапеште с участием литературоведа и писателя Павла Фокина состоялась презентация издательского проекта «Библиотека Победы», а на Русском факультете Католического университета Петера Пазманя с участием литературоведа, переводчика Йожефа Горетитя и заведующего кафедрой русского языка и литературы Гезы Хорвата прошёл круглый стол «Судьба русской классики в современной русской литературе».
Итог работы российского стенда и состоявшихся встреч убедительно доказывает, что в Венгрии русскую литературу, являющуюся неделимой ценностью общемировой культуры, продолжают читать и издавать.