5 сентября в Литературном институте имени Горького, в рамках Всероссийской научно-практической конференции литературных критиков и литературоведов «Большой стиль», состоялся круглый стол ведущих российских переводчиков «Система художественного перевода в России: проблема методики и организации» - в рамках Национальной литературной премии «Слово». В заседании приняли участие Валерий Латынин, Михаил Визель (Москва), Юрий Щербаков (Астрахань), Нина Ягодинцева (Челябинск), Светлана Чураева (Уфа), Мамед Халилов (Ярославль), Юрий Татаренко (Новосибирск), Лариса Бекрешева (Луганск). Литинститут представили трое – Виктор Куллэ, Аита Шапошникова и Вера Пантелеева. В роли ведущей встречи выступила член СМЛ СПР Татьяна Филиппова.
Зампредседателя правления Союза писателей России по национальным литературам Валерий Латынин, открывая обмен мнениями, отметил:
– За последние 30 лет нанесен колоссальный ущерб культурным связям между народами нашей страны, значительно сократилось количество переводчиков, снизилось качество их работы. При этом поток талантливых произведений, написанных на национальных языках народов России, не уменьшился. Активно работают писатели Чечни и Башкортостана, Якутии и Дагестана. В небольшом отряде переводчиков-подвижников – Наталья Ахпашева, Борис Светлов, Нина Ягодинцева, Мария Зарубина, Светлана Чураева, Андрей Расторгуев, Юрий Татаренко, Сергей Гловюк, Рустэм Вахитов, Николай Переяслов, Анатолий Аврутин, Нина Попова. Недавно умер Юрий Ключников, титан переводческого дела. Для сохранения школы художественного перевода нужны системная работа СПР, поддержанная госструктурами. Что уже в наличии? Семинары перевода на Совещании молодых писателей в Химках, работа с переводчиками на Алтае, в Башкирии, Таганроге, Астраханской области. Вышли 8 книг в серии «Местоимение», изданные совместно ОГИ и АСПИР, а также спецномера журналов «Аврора» и «Дружба народов». Эту работу надо продолжать, охватывая новые регионы.
Глава Центра перевода при АО СПР Юрий Щербаков подчеркнул:
– В Астраханской области проживает более ста народов и народностей. Поэтому нагрузка на переводчиков большая. Десять лет назад в областной научной библиотеке открыли Центр перевода, издали более 40 книг. Также последние 10 лет проводим конкурс «Дружба народов – дружба литератур», каждый год поступает до 200 заявок, особо отмечу работы своих земляков, Татьяны Востриковой и Дениса Ткачука. Вопрос «зачем переводить на русский» не стоит: мы стараемся донести смысл оригинального текста до читателя, воспитанного на Пушкине.
Соорганизатор фестиваля молодых переводчиков «Берега дружбы» Нина Ягодинцева сообщила:
– Пять лет назад в Челябинске открылась лаборатория художественного перевода «Мосты над облаками» - с целью создания переводческого движения на Урале. Обучаем молодежь поэтическому переводу, учимся слышать музыку другого языка, работаем с носителями языка. Сырые переводы не публикуем! Наладили связи с Татарстаном, Башкирией, Осетией. В числе главных проблем – добыча качественных подстрочников.
Еще один соорганизатор «Берегов дружбы», декан ФИЯ Луганского госуниверситета имени Даля, автор учебного пособия «Теория и практика художественного перевода» Лариса Бекрешева продолжила тему подготовки молодых переводчиков:
– В рамках нашего форума проводим трехдневную школу для 18-20-летних ребят. В этом году приезжала молодежь из Беларуси, Тувы, Ингушетии, Калмыкии, Иркутской области… Даем азы литмастерства, особое внимание уделяем сохранению ритмики оригинального поэтического текста.
Председатель Ярославского отделения СПР Мамед Халилов признался:
– Когда мне предложили подготовить переводы с башкирского языка, я три месяца изучал башкирскую культуру и литературу. Выбор текста переводчиком – очень важен, необходимо понять, имеет ли вес автор оригинала в своей языковой среде. Однажды Виктор Куллэ своим переводом так усилил коллег, пишущих, в общем-то, вторичные произведения, что те сейчас ходят, задрав нос! Это не дело. Где взять новых хороших переводчиков? Нужно готовить их в серьезных вузах – по всей России.
Автор 12 книг переводов и русской версии гимна Республики Башкортостан, зам главного редактора журнала «Бельские просторы» Светлана Чураева представила актуальную картину художественного перевода в своем регионе:
– У нас переводят многие – из тех, кто владеет русским и башкирским. Увы, зачастую в результате мы имеем дело с любительским уровнем перевода. Журнал «Бельские просторы» выполняет экспертную функцию: мы печатаем переводы, прошедшие редакционный отбор, ежегодно один из номеров посвящаем исключительно работе переводчиков. В прошлом году провели конкурс перевода «На земле Салавата», пришло 190 заявок из 40 регионов. В этом году учредили конкурс «Соседи по огню», за госсчет будет издано 5 книг на русском языке. Три года назад в Уфе была создана Всероссийская мастерская перевода для подростков, это школа диалога, школа понимания. Занятия ведут Илья Виноградов (Мурманск), Анастасия Сукгоева (Сыктывкар), Константин Комаров, Ксения Аксенова (Липецк), Юрий Татаренко (Новосибирск)…
Соорганизатор уфимской Мастерской, победитель всероссийских конкурсов художественного перевода Юрий Татаренко кратко изложил положение дел с худпереводом в Сибири:
– Переводчиков от Алтая до Якутии объединил проект «Арчилан», выигравший в 2023 и 2024 годах гранты Фонда культурных инициатив. Конференции «Арчилана» с сериями мастер-классов проведены в Новосибирске и Горно-Алтайске, на очереди Кызыл. Изданы два сборника в формате билингва, где представлены произведения на пяти языках, переведенные на русский.
Литературный институт имени Горького – известная кузница кадров в области перевода. Набирались бурятская и башкирская группы, сейчас с преподавателями занимаются студенты из Якутии, Удмуртии, Татарстана. Доцент Лита Вера Пантелеева ведет семинар удмуртской литературы, созданный в 2015 году. За это время изданы «Антология современного удмуртского рассказа» и сборник «Кафедра художественного перевода». Всего на кафедре работают 12 специалистов – в том числе Алия Каримова, Михаил Липкин, Анна Ямпольская, Айта Шапошникова, Виктор Голышев, Валерий Модестов, Ландыш Латфуллина…
В финале встречи Валерий Латынин подарил Литературному институту антологию стихов и поэтических переводов участников Специальной военной операции «За други своя» и двуязычный двухтомник избранных произведений народного поэта Дагестана Аминат Абдулманаповой, вышедший в издательстве «Российский писатель» в серии «Библиотека национальной поэзии России».
Юрий ТАТАРЕНКО
Фото автора