В Поднебесной празднуют дни Ли Бо (Ли Бай; Ли Тай Бо; 701 - 762), величайшего национального поэта, являющегося для китайцев тем же, чем для итальянцев Данте, для немцев Гете, для персов Саади, для нас Пушкин... В антологиях чудотворцу классической поэзии эпохи династии Тан, этого Золотого века китайской культуры, среди тысяч незабытых доселе авторов всегда выделялось почетнейшее место (только наряду с его младшим современником и другом Ду Фу). Любопытно, что Ли Бо, по всей видимости, родился на территории нынешней Киргизии, близ города Токмак, в предгорьях Небесных гор. Поэта почтительно принимали при императорском дворе, но он, оставив жену и детей (это уж на его совести!) большую часть жизни провел в скитаниях. Никогда не отказывался от чарки рисовой водки. По легенде утонул в реке, спьяну вывалившись из лодки при попытке обнять полную луну. Между прочим, рассказ образованного друга об участи китайского поэта так поразил воображение Сергея Есенина, уже отдававшего свою неумеренную дань Бахусу, что возникло в определенной мере навеянное этот новеллой есенинское стихотворение «Море голосов воробьиных». Позже последовала еще одна иронически-трагическая стихотворная запись Есенина, в которой он сравнивает себя с «Ли Пу».
В восемнадцатом веке в Европе возникло первоначальное, идеализированное представление о просвещенности Срединного Государства. о власти мандаринов-академиков. В девятнадцатом столетии «вечерние страны» уже облучаются вполне ощутимыми веяниями с Востока, в том числе, с Дальнего. Происходит знакомство с японской гравюрой, с китайской вазовой живописью, философией и поэзией. Стихами Ли Бо взволнованы Бодлер и Теофиль Готье...
Ли Бо у нас переводили Гумилев (весьма вольно), Ахматова, а также замечательный мастер Аркадий Штейнберг. В детстве-отрочестве меня очаровывали стихотвореньица Ли Бо в переводах Александра Гитовича. Я даже с тех пор помню их наизусть, но со временем постиг поверхностность этих милых переложений... Для русских людей, не знающих иероглифов(кажется, единственное, о чем в своей жизни сожалею) и все же увлеченных Китаем, существуют дословные пересказы стихов Ли Бо, сделанные двумя крупнейшими синологами – Ю.К.Шуцким и академиком В.М.Алексеевым. Эти «подстрочники» производят потрясающее впечатление. И, конечно, они сильнее существующих переводов.
На иллюстрации, относящейся к семнадцатому веку, изображено, как император наблюдает за пришедшим во дворец странником Ли Бо. Поэт снимает обувь и одновременно пишет стихи.
К сему одно недавнее маленькое стихотворение.
Михаил СИНЕЛЬНИКОВ
ЛИ БО
В наряде белом, шелковом царица
По лестнице спускается в цветник,
И этот миг веков тринадцать длится,
В чужой перемещается язык.
Осенний день. Пионы чуть продрогли.
Но все же не наступят холода…
Единственный оставить иероглиф,
Не умереть, остаться навсегда!
2020