С 8 по 18 мая 2024 года в Тегеране прошло одно из главных культурных событий для любителей книг – Международная Тегеранская книжная выставка. Ежегодно eё посещают миллионы читателей разных возрастов. На огромной площади (выставка проходит на территории мечети Мосалла (Имама Хомейни) представлены тысячи издательств не только Ирана, но и других стран. В этом году международную часть выставки украшали стенды Йемена, России, Катара, Кении, Мексики, Венесуэлы, Казахстана, Таджикистана и других стран.
В этом году российских стенд насчитывал более 600 книг современной российской литературы разных жанров и направлений. Особое внимание было уделено учебным пособиям по русскому языку как иностранному: последние несколько лет среди иранцев растет количество желающих изучать русский язык. Стоит отметить, что Российский книжный союз тщательно продумал состав делегации – это лучшие представители современной российской литературы, авторы, чьи книги уже переведены на персидский язык, или чьи книги будут интересны и актуальны для будущего перевода. Также в выставке принимали участие представители специализированных издательств, выпускающих литературу по русскому языку как иностранному, такие как «Златоуст», «Русский язык.КУРСЫ».
В Иране хорошо знают русскую классическую литературу: Достоевский, Чехов, Горький – книги этих писателей иранские читатели любят и при возможности всегда с удовольствием с вами обсудят их произведения. Так же, как и в России – большинство знакомы с классиками персидской литературы Омаром Хайямом, Хафезом и др. Совсем иначе обстоят дела с современной российской и иранской литературой. В Иране нет доступа к таким электронным ресурсам как «Литрес», нет книжных магазинов с современной российской художественной и нон-фикшн литературой, поэтому Тегеранская книжная выставка стала хорошей возможностью для знакомства с современными российскими писателями и их произведениями.
В этом году российская программа насчитывала более 80 мероприятий, которые проходили на разных площадках Тегерана и других городов Ирана. Российскую делегацию представляли как писатели «старших» поколений – Павел Крусанов, Сергей Носов, Сергей Беляков, Герман Садулаев, Евгений Кремчуков, так и писатели-миллениалы – Ася Володина, Рагим Джафаров, Ислам Ханипаев, Ася Петрова. Все авторы – лауреаты различных литературных премий, таких как «Ясная поляна», «Большая книга», «Лицей» и др. Отдельно стоит отметить главу российской делегации Дмитрия Петровича Бака, директора Государственного литературного музея имени В.И. Даля, который при любой возможности, в официальной и неофициальной обстановке делился совершенно потрясающими фактами или рассказами о литературе, книгах, филологах и писателях как с членами российской делегации, так и с гостями выставки. Его лекции о современной российской литературе притягивали к стенду множество посетителей. На встрече «Литература и литературный музей: конфликт или диалог» Дмитрий Петрович подготовил аудиозапись 3-х стихотворений из коллекции архивных записей Государственного литературного музея и рассказала, как по звуковой записи можно определить подлинность документа.
За годы участия России в выставке стали доброй традицией встречи российских писателей со студентами тегеранских университетов. В этом году Павел Крусанов и Сергей Носов говорили о культурном мифе в русской литературе со студентками университета Аль-Захра. Рагим Джафаров на встрече в университете Аламе Табатабаи затронул актуальные вопросы, которые поднимаются в прозе миллениалов – это взгляд на современного человека с точки зрения психологии, роли современной женщины в обществе, взаимоотношения отцов и детей, семейные отношения. В Тегеранском университете Дмитрий Петрович Бак рассказывал о культурном коде в классической и современной российской литературе, а Сергей Беляков обсуждал со студентами влияние наших эмоций на ход истории.
Презентации недавно переведенных на фарси книг всегда проходят в дружеской атмосфере, а после оставляют тёплые воспоминания у участников выставки. Этот год не стал исключением. Сюрпризом оказался перевод книги Германа Садулаева «Я – чеченец». Почему? Во-первых, книга переведена с английского языка (что больше свойственно для переводов классиков русской литературы), во-вторых – выбор книги переводчиком. Встреча с переводчиком книги Лейлой Хейдари вызвала большой интерес. Было очень любопытно узнать у неё, чем был обусловлен интерес к произведению, какой отклик у читателей нашла книга. И насколько ощущение текста переводчиком совпало с чувствами самого автора при написании книги. После мероприятия было приятно видеть, как иранские читатели с только что купленной книгой подходили за автографом к Герману Садулаеву.
В 2023 году на фарси переведены сразу два сборника произведений российских современных писателей – «В монастыре блаженных» и «Как мы пишем». На презентации литературного альманаха «В монастыре блаженных» руководитель фонда «Русский мир» при Тегеранском университете, а также переводчик рассказов, которые вошли в альманах, Захра Мохаммади рассказала о важности переводов современной литературы для лучшего понимания российской действительности, актуальных тенденций в российском обществе и современного русского языка. Литературный альманах издан при содействии Тегеранского и Санкт-Петербургского государственного университетов.
О муках творчества поговорили на презентации сборника «Как мы пишем», который вышел на фарси в издательстве «Сурейе Мехр». Писатели, чьи рассказы вошли сборник, – Павел Крусанов и Сергей Носов обсудили с переводчиком и главным редактором электронного журнала «Караван» Сейидом Хосейном Табатабаи, с каким трудностями сталкиваются писатели и переводчики при работе над текстом.
Площадка Международной Тегеранской книжной выставки – отличная возможность возводить культурные мосты между странами. Российская делегация не стала её упускать: в этом году в международной части выставки, в «Доме наций», прошло несколько значимых встреч для налаживания и укрепления дружеских отношений. По инициативе российской стороны были предложены и проведены такие мероприятия, как круглый стол «Писатели и Искусственный интеллект: прорыв или провал», на который при содействии руководства Тегеранской выставки были приглашены представители Ирана и Кении – писатель и литературный критик Эхсан Резаи и руководитель кенийских издательств Джеймс Одиямбо. Также российская сторона представила свежеизданную книгу «Духовных двустиший» Джалал ад-Дины Руми. Автор прекрасного перевода на русский язык – Вера Жаркова. Дмитрий Петрович Бак, иранский литературный критик и представитель издательства «Эрмес» Мортеза Кардар, поэт Сейед Исламзаде поговорили о влиянии творчества А.С. Пушкина на творчество иранских писателей, и как оно сказывается на укреплении культурного диалога между странами. Не забыли обсудить и тенденции книгоиздания: о том, как сохранить бумажную книгу, как она будет выглядеть в будущем, рассказала Екатерина Хохлогорская, председатель Комитета РКС по подготовке кадров и повышению квалификации специалистов книжной отрасли, креативный директор Московского политехнического университета. В России второй год подряд при поддержке Российского книжного союза и Мосполитех проходит международный конкурс «Книга будущего», направленный на поддержку и развитие молодежных инициатив по продвижению и пропаганде чтения.
Основная аудитория книжной выставки – это молодые иранцы. Интересно было наблюдать, как легко они включались в обсуждение таких тем как кино, театр, искусство, разработки компьютерных игр с молодыми российскими писателями – Рагимом Джафаровым, Асей Володиной, Исламом Ханипаевым.
Делегация писателей из России, посетившая редакцию информационного агентства «ИРНА», назвала культуру Ирана и России взаимодополняющими. Они выразили интерес к знакомству с современной иранской литературой и предложили расширить сотрудничество в этой сфере. Встреча, состоявшаяся в среду, 15 мая, собрала троих известных российских писателей и поэтов: Павла Курсанова, Сергея Носова и Евгения Кремчукова, а также Алину Щербаневу, продюсера российских писателей в Иране.
Гости из России поделились впечатлениями об участии в 35-й Международной книжной ярмарке в Тегеране и отметили, что это событие стало для них возможностью ближе познакомиться с иранской аудиторией.
Алина Щербанева подчеркнула богатую историю и культуру Ирана, выразив готовность российских писателей и издателей к более тесному сотрудничеству с иранскими коллегами для расширения культурных связей между двумя странами. Она также обратила внимание на необходимость расширения знаний о современной литературе двух стран и значимости переводов с фарси и на русский язык, и с русского на фарси современных писателей.
Павел Курсанов, поблагодарив «ИРНА» за внимание к вопросам культурного обмена между Ираном и Россией, отметил интерес иранских студентов к изучению русского языка и литературы и предложил активизировать переводческие проекты, охватывающие как шедевры классики обеих стран, так и произведения современных авторов. «Читатели в Иране знакомы с классикой русской литературы 17-19 веков, – отметил Курсанов. – В свою очередь, русские читатели хорошо знают поэзию таких иранских классиков, как Фирдоуси и Омар Хайяма. Перевод современных произведений двух стран станет еще одним шагом к укреплению наших культурных связей».
Хайям – русский поэт? Сергей Носов, другой участник встречи, назвал Фирдоуси и Омара Хайяма – иранскими поэтами, чья известность в России не уступает по популярности отечественным авторам. «Хайям – это не просто иранский поэт, он стал настоящим национальным поэтом для России», – подчеркнул Носов. Он с сожалением отметил снижение интереса к переводам иранской литературы в России, в частности, к таким произведениям, как «Шахнаме».
Культура как ключ к взаимопониманию: Евгений Кремчуков, третий писатель, высказал мнение о том, что культура России и Ирана тесно переплетены и имеют множество общих черт. «Сходства в истории и культуре наших народов – это основа для укрепления отношений во всех сферах», – заявил он.
Кремчуков назвал культуру Ирана и России взаимодополняющими, подчеркнув, что перевод произведений с одного языка на другой обогатит культурное наследие обеих стран и станет мостом, соединяющим сердца людей.
В завершение встречи Мохаммад Реза Хошлахдже, генеральный директор отдела международных новостей «ИРНА», рассказал о целях встречи с российскими писателями. «Наша цель – заложить основы для укрепления культурных связей между народами Ирана и России», – сказал он. По его словам, «Перевод большего количества произведений современных российских писателей на фарси станет стимулом для дальнейшего развития культурного обмена между двумя странами». Он также отметил, что развитие культурных связей станет залогом укрепления политических и экономических отношений между Ираном и Россией. И встреча в «ИРНА» стала еще одним шагом на пути к сближению двух культур.
Жемчужиной и красивой завершающей точкой насыщенной программы российской делегации стала презентация книги «Лучшая» Аси Петровой в центральном книжном магазине «Шахре Кетаб». Мероприятие оказалось одинаково интересным и любителям литературы, и иранским детям-музыкантам, которые обучаются у прекраснейшего педагога Клары Бокучава, профессора, преподавателя фортепиано центра искусств «Бониада Рудаки». Ее ученики – неоднократные победители различных музыкальных конкурсов и фестивалей, а самое главное – преданные музыке и своему выбору дети. Эта встреча состоялась благодаря поддержке главного редактора литературного журнала «Бухара» Али Дехбаши и Зейнаб Юнеси, переводчика многих произведений российской литературы, а также руководство и сотрудники книжного магазина «Шахре Кетаб».
За последние годы крепнут культурные связи между Россией и Ираном, в том числе, благодаря таким событиям как Международная Тегеранская книжная выставка. С каждым годом расширяется разнообразие мероприятий российской делегации: кроме великолепного стенда на самой выставке, члены российской делегации посещают университеты, книжные магазины, культурные центры Тегерана. Всё это даёт возможность иранской аудитории услышать голоса современной российской литературы, ближе познакомиться с россиянами, их культурой, нравами, языком. К примеру, в этом году в составе делегации были авторы из Дагестана, Чебоксар, Екатеринбурга, предоставив посетителям выставки возможность прочувствовать российскую национальную идентичность, ближе узнать о других регионах России и её людях. Пусть медленно, но растет интерес иранских переводчиков, студентов, изучающих русский язык, к современным российским произведениям. Все больше иранских издательств задумываются о переводе российской литературы, обращая внимание на современных авторов.
Каждая книжная выставка – это праздник, после которого остаются хорошие воспоминания и подарки. Российский книжный союз не остаётся в стороне: ежегодно после окончания выставки он распределяет книги, представленные на стенде, по кафедрам русского языка тегеранских университетов, укрепляя тем самым уже наведенные культурные мосты между двумя странами.
В формировании экспозиции национального стенда приняли участие более 50 российских издательств, среди которых «Альпина», «Арт.Собрание», «АСТ», «Аякс-пресс», «Бослен», «Буки Веди», «Вече», «Гриффин», «Детская литература», продюсерский центр «Динамо», «Златоуст», «Интеллект-Центр», «Картуш», «Карапуз», «Колосс», «Коми республиканская типография», «Куб», «Лингвистика», «Мозаичный парк», «Молодая гвардия», «Мелик-Пашаев», «Наука», «Навона», «ОРЛИК», «Паулсен», «Питер», «Порт-Апрель», «РИПОЛ классик», «Русский язык. Курсы», «Сфера», «Техносфера», «Центр книги Рудомино», «Чёрная речка», «Эксмо», «Ямал-Медиа», «Voicebook», «Московский государственный университет», «Высшая школа экономики», «Российский государственный университет правосудия» и многие другие. Посетители стенда получили возможность ознакомиться как с классикой русской литературы, так и с работами современных российских писателей, с образцами жанра нон-фикшн, детской и учебной литературой.
По традиции все книги, представленные на российском стенде, после выставки останутся в Иране. Они будут переданы Посольству Российской Федерации в Исламской Республике Иран, а также университетам Ирана.
Оператор и организатор российского участия в XXXV Международной Тегеранской книжной выставке-ярмарке – Российский книжный союз совместно с Ассоциацией союзов писателей и издателей России при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.