Книги – важнейшая тема

Какое отражение арабская культура нашла в творчестве Александра Пушкина и Михаила Лермонтова? Какие книги представит Россия на книжной ярмарке в Абу-Даби в 2020 году? И почему именно в литературном пространстве открываются новые возможности для диалога двух культур?..

Об этом шла речь на встрече в Москве, организованной Книжной премией шейха Заида совместно с Институтом востоковедения РАН. В дискуссии приняли участие эксперты из России и Объединенных Арабских Эмиратов.


С приветственным словом к участникам встречи обратились:

- Михаил Богданов, специальный представитель Президента РФ по Ближнему Востоку и странам Африки, Заместитель министра иностранных дел РФ;

- Юрий Пуля, начальник Управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Федерального Агентства по печати и массовым коммуникациям;

- Маадад Хареб Аль-Хийели, Посол Объединенных Арабских Эмиратов в Российской Федерации.

Модератором дискуссии выступил Виталий Наумкин, научный руководитель ИВ РАН, исламовед, президент Общества востоковедов России, член Научного совета при МИД РФ. В своем выступлении ученый рассказал, что в настоящее время ведется активная работа по переводу литературных произведений с русского на арабский язык. «На книжную ярмарку в ОАЭ (Россия станет почетным гостем книжной ярмарки в Абу-Даби, которая будет проходить 15-21 апреля 2020 года) мы привезем лучшие образцы: антологии современной литературы народов России, энциклопедии, детские книги, арабско-русские словари», – говорит Виталий Наумкин. – Мы гордимся тем, что нам есть, что показать арабскому миру, и при этом с глубоким почтением относимся к арабской литературе и ее авторам и будем рады встретиться на их земле».

Василий Кузнецов, руководитель Центра арабских и исламских исследований Института востоковедения РАН, уверен в том, что Россию и ОАЭ объединяет литературоцентричность. По мнению ученого, труды арабских авторов не были всецело восприняты в русскоязычном пространстве, осмысление приходит только сейчас. Между тем и Александр Пушкин, и Михаил Лермонтов, и Андрей Тарковский обращались к арабской литературе и культуре в своем творчестве. «Я очень надеюсь, что мы восстановим в ближайшее время эту традицию», – говорит Василий Кузнецов.

Дмитрий Микульский, главный научный сотрудник, заведующий сектором исторического источниковедения, член ученого совета Института востоковедения РАН напомнил, что «культурные истоки нашего взаимодействия очень глубоки» и берут начало в глубине веков. Сегодня важно возрождать традиции взаимного культурного обогащения и развивать совместные проекты.

Маадад Хареб Аль-Хийели, Посол Объединенных Арабских Эмиратов в Российской Федерации отметил важную роль комплексного подхода к взаимодействию между странами. Когда-то торговля открыла дверь в Россию для арабских народов, и сегодня важно поддерживать российско-арабский диалог во всех сферах. И в первую очередь, нужно наладить взаимодействие в пространстве культуры.

Доктор Али бин Тамим, председатель Ведомства арабского языка в Абу-Даби, Генеральный секретарь Книжной премии шейха Заида рассказал о богатых традициях арабской литературы, ее выдающихся авторах и о том, какие произведения, написанные на арабском языке, могут быть интересны российскому читателю. Также он отметил глубокое взаимное проникновение арабской и российской культуры, на основе которого могут появиться новые масштабные межкультурные проекты.

 

Книжная Премия шейха Заида – независимая премия, ежегодно присуждаемая выдающимся мыслителям, издателям и начинающим авторам за труды в области гуманитарных наук, которые оказали заметное влияние на культурную и общественную жизнь. Выдвигаемые на Премию работы должны быть опубликованы на арабском языке, за исключением категорий «Перевод» и «Арабская культура в других языках», в которых наградаприсуждается работам, переведенным с арабского языка на другие языки или написанным на других языках.

Премия носит имя шейха Заида ибн Султана Аль Нахайяна – бывшего президента ОАЭ, реформы которого преобразовали его родную страну в современное процветающее государство с одним из самых высоких в мире уровнем жизни населения. 

Премияучреждена под эгидой и при содействии «Агенства Абу-Даби по туризму и культуре». Общий размер Премии составляет 7 000 000 эмиратских дирхамов (1 900 000 долларов США).


Официальный сайт премии:

https://www.zayedaward.ae/en/default.aspx

 

Информация о премии на русском языке:

https://www.zayedaward.ae/register/Flags/Russian_Language_SZBA_Brochure.pdf

 

Организаторы премии готовы рассмотреть заявки на поддержку перевода арабской литературы от российских издателей.