В Москве Научно-технологическая компания Merck (Дармштадт, Германия), посольство Германии в России и Гете-Институт (Немецкий культурный центр) наградили победителей Всероссийского конкурса на соискание III Немецкой переводческой премии Merck в сфере литературного перевода, а также вручили Специальную премию Гете-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии на русский язык.
Торжественная церемония награждения состоялась в резиденции посла Федеративной Республики Германия накануне Международного дня переводчика. В церемонии приняли участие Посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Геза Андреас фон Гайр, специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Ефимович Швыдкой, генеральный директор Merck в России и странах СНГ Маттиас Вернике, директор Гете-Института в Москве, глава Гете-Институтов в регионе Восточная Европа и Центральная Азия Хайке Улиг.
В этом году премия была вручена за лучшие литературные переводы на русский язык произведений немецкоязычных авторов, которые были опубликованы с 2017 по 2019 год в одном из российских издательств или в литературно-художественных и научно-популярных журналах. Заявки рассматривались авторитетным жюри в трех номинациях: «Художественная литература»; «Научно-популярная литература»; «Литература для детей и юношества». Призовой фонд Немецкой переводческой премии Merck в 2020 году составил около 1 млн. рублей.
- В номинации «Художественная литература» премию получил Виталий Серов за перевод книги «1913. Что я на самом деле хотел сказать», автор – Флориан Иллиес.
- В номинации «Научно-популярная литература» победителем стал Дмитрий Колчигин за перевод книги «Германская мифология», автор – Якоб Гримм.
- В номинации «Литература для детей и юношества» премии удостоена Марина Коренева за перевод книги «Гретхен», автор – Кристине Нестлингер.
Специальная премия Гете-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии была присуждена Элле Венгеровой за перевод сборника стихов Петера Хакса.
Посол Германии фон Гайр заявил: «Переводческой премией мы награждаем компетентных и деятельных российских переводчиков, которые с большим мастерством позволяют российской публике приобщиться к немецкой литературе и тем самым – к насущным вопросам и реалиям германского общества. Хорошие переводчики с их уникальным чувством слога помогают нам преодолеть языковые границы; они во все времена служили связующим звеном между людьми и культурами».