Композитор Ким БРЕЙТБУРГ о современном прочтении классики и не только об этом.
– Из трех, созданных вами мюзиклов, вошедших в программу фестиваля региональных театров «Видеть музыку» , два – «Дубровский» и «Джейн Эйр» – опираются на литературные сюжеты. Какими соображениями вы руководствовались (репертуарными, коммерческими, авторскими вкусовыми) при выборе тем для этих своих музыкальных произведений?
– Пушкинский «Дубровский» будто специально создан для мюзикла. В нем есть прекрасная романтическая линия, «горячие точки» картин крестьянского бунта, подразумевающие большие массовые сцены, множество хара`ктерных персонажей, возможность выстроить контрастную номерную структуру, своего рода стилистический коллаж. Что я, как автор музыки и сделал – ведь мюзикл «Дубровский» по сути, представляет собой ревю.
Литературные достоинства «Джейн Эйр» Шарлоты Бронте для создания мюзикла очевидны: умная и волевая, прекрасная в своих человеческих проявлениях героиня, любовь, наполненная драматизмом и сложностью чувств, атмосфера таинственности, присущая готическим романам и яркая карнавальность народных сцен – что может быть лучше?
Кроме того, оба названных литературных произведения хрестоматийны, хорошо знакомы широкой аудитории. Они несут в себе определенные архетипы, которые публика мгновенно распознает и чувствует себя, воспринимая эти сюжеты в сценическом воплощении, в эмоциональном плане абсолютно комфортно. А это для такого демократичного жанра, как мюзикл, крайне важно.
– Что литература теряет, и что приобретает, испытав второе рождение в формате мюзикла?
– Текст мюзикла всегда бывает повышенно экспрессивным, эмоциональным, поэтически возвышенным и очень плотно скомпонованным. Диалоговая часть сценария часто бывает гораздо короче, чем в драматической пьесе. Эта концентрация сценария – высокоэффективная дистилляция характера и обстоятельств, которая ведет к неизбежной необходимости танцевать и петь. Персонажи танцуют и поют в сложных сценических построениях, где логика обычного бытового поведения не работает. Это, собственно говоря, и позволяет идентифицировать жанровую принадлежность постановки именно – как мюзикл.
Прекрасные мюзиклы, созданные путем адаптаций других источников, например, пьес, рассказов, сказок, романов, и т.д., всегда по-своему увеличивали ценность материала своего литературного источника. Адаптации, созданные талантливыми авторами, не только добавляли песни и музыкальную драматургию, но и превращали эти работы в новые шедевры – правда, теперь уже музыкального театра.
– За последние годы вышли несколько версий «Анны Карениной», «Трех мушкетеров», «Графа Монте-Кристо», «Мертвых душ», «Алых парусов», «12 стульев»… В чем вы видите причины такого явления?
– Отвечу в данном случае как продюсер: есть веская причина, по которой столь многие литературные произведения были адаптированы в сценические мюзиклы: зрителям известны заглавия и истории, и они могут получить наслаждение от того, как эти истории положили на музыку. Самоочевидно, что их ждет иной тип произведения, но когда они тратят свои деньги, гораздо легче убедить их расстаться с купюрами ради чего-то такого, с чем они уже хорошо знакомы.
- Натолкнулась в Интернете на творческую работу девятиклассницы из Смоленска – «Мюзикл как современное прочтение классической литературы», в котором она (не без явного участия педагога по музыке) формулирует типичную и для профессиональной критики мысль о том, что столь активное распространение «литературного мюзикла» сегодня – не что иное, как стремление музыкального театра прогнуться под «дайджестированное» сознание молодежи… Что вы думаете по этому поводу?
– Скажу, что это не совсем так. Мюзикл с самого начала своего рождения был своего рода дайджестом по отношению к литературному первоисточнику, это специфика жанра, а не отличительная черта сегодняшнего времени. Вывод вы можете сделать даже на основании всего того, о чем я уже говорил выше. В то же время темп жизни растет и этого нельзя не учитывать. Мир изменился и изменился способ восприятия информации молодежью. Да, клиповое мышление приобретает сегодня все большее значение, в том числе при моделировании процессов, связанных с восприятием аудиторией музыкально-сценических видов искусства.
– Есть ли у вас проекты по созданию новых мюзиклов? О мюзикализации каких шедеврах классической литературы вы думаете?
– Да. Такие проекты у меня есть. Один из них почти завершен, другой находится на самых начальных стадиях работы. Но названий я вам пока не скажу, извините, – всему свое время!
– Спектакль «Джейн Эйр», поставленный по вашему и Карена Кавалеряна одноименному мюзиклу, понравился зрителям. Это победа театра или литературы?
– Это – победа общая! Это победа коллектива постановщиков: режиссера и хореографа Николая Андросова, музыкального руководителя Валерии Брейтбург, художника Кати Крюковой и всех актеров театра. Это победа директора театра Светланы Борисовой и всех, кто сделал качественные декорации и костюмы. Это победа определенной художественно-постановочной концепции продюсера.
Беседу вела Татьяна ТХАРЕВА