Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Новости
  3. 21 марта 2020 г.

О войне – на идиш

Об уникальном событии в Российском центре науки и культуры в Париже рассказывает Кира САПГИР.

21 марта 2020

«Рукописи не горят!» – знаменитые слова классика неизбежно приходили на ум на парижском концерте-лекции «Герои, поющие на идиш: забытая музыка Второй мировой войны».

«Наша цель – познакомить мир с песнями, которые слагали евреи – мученики и герои, солдаты, партизаны, беженцы, узники гетто и нацистских застенков, – сказал во вступительном слове руководитель Центра Константин Волков. – Этот концерт – часть масштабного проекта «Путь к Победе: советские евреи во Второй мировой войне».

Собрание еврейского фольклора времен войны создавалось Моисеем Береговским. В 1945-1946 годах он разыскивал немногих оставшихся в живых узников гетто и лагерей. Удалось записать около семидесяти песен, созданных и звучавших в среде обреченных на смерть.

Ученый планировал издать пятитомный сборник этой «поэзии из-под глыб». Увы, идея не была воплощена: исследователя ждал арест. В 1950-м, в разгар «кампании по борьбе с космополитизмом», Береговского осудили на 10 лет лагерей. А его записи были конфискованы и, как казалось, утрачены.

И все же воистину рукописи не горят. В начале нулевых случилось чудо! Песни на идиш обрели второе рождение. В запасниках Национальной библиотеки Украины им. Вернадского отыскались тексты, уцелевшие во времена сталинских чисток. Обнаружила их историк Анна Штерншис, профессор Университета Торонто. Она и выступила с лекцией перед парижской публикой. Концерт сопровождался уникальными документальными кадрами. На экране сменяли друг друга ветхие, пожелтевшие листки с полустертым древнееврейским алфавитом.

За концертную часть отвечал Псой Короленко, именно он положил некоторые тексты на музыку.


...Тут не стой, туда нельзя –

Это не есть «гут»,

Нынче немцам «цорес»,

Гитлеру – «капут»,

 

– звучит с эстрады. Невзирая на шутейные слова, публика едва сдерживает слезы. Людям кажется, будто в парижский зал приотворилась нежданно тяжелая железная проржавелая дверь, а за ней – война!

Не только отчаяние и ужас слышатся в этих песнях. Они порой пронизаны негодованием, гневом, презрением жертв к палачам.

Приходилось буквально «нащупывать» мелодию, созвучную по настроению и жанру. И подчас в «здоровую конкуренцию» вступали Альфред Шнитке и… «Стенька Разин»! А песня «Йошка из Одессы» – об отважном одессите, который безжалостно уничтожает фашистов, положена на мотив знаменитого шлягера Гражданской войны «Мы красные кавалеристы».

Некоторые песни, на первый взгляд, выглядят весьма далекими от трагедии холокоста. Что ж, и в самые страшные времена люди хотят жить, петь, дышать.

 

О теперешней войне

Нынче мне поется,

И пускай по всей земле

Эта песня льется...

 

– летит со сцены в переполненный зал песня, положенная на мелодию «Жаворонка» Глинки.

Поет бородач, похожий на лешего из сказки. Он – поэт, лингвист, артист, эссеист, перформансист, фольклорист, переводчик, автор и исполнитель песен на русском, украинском, французском, идиш…

Псой Короленко – номад, кочует из Нью-Йорка в Москву, а оттуда в Тель-Авив, Париж, Марсель. У певца спрашивают, откуда взят шутейный псевдоним. Выясняется, позаимствован у классика – писателя Владимира Короленко. Павел Лион (настоящее имя) писал о Короленко диссертацию. А что за имя – Псой? «А почему бы и нет? – лукаво улыбается поэт. – Ведь существует же такое в святцах?..»

Псой Короленко – современный поэт-вагант, мим, гистрион, масхарабоз, вольный певец. Какое-то время назад наш нью-вагант угостил русских любителей языка Ронсара и Бориса Виана альбомом «На лестнице дворца», («Aux Marches du Palais»), в который вошли французские песни XIV–XIX веков. Автор этой статьи перевела их на русский.

Отметим, что в этом году за альбом «The Lost Songs of World War II» (с текстами песен советских евреев на идиш) Псой Короленко был номинирован на премию «Грэмми».

Для Псоя Короленко Париж – особое место.

«Этот город – место силы лично для меня, – говорит музыкант. – Здесь жил и учился мой дед. И я хотел бы отметить: на нынешнем концерте зрители вступали в прямой контакт с текстами, будь они написаны по-русски, по-французски или на идиш. Для меня концерт стал размышлением о связи культур, о границах, барьерах и поисках путей преодоления…»

«Событие, которое состоялось в Российском центре науки и культуры, трудно назвать просто концертом, – делится впечатлениями профессор Б. Гринбаум-Сальгас, сотрудник Секретариата Совета Европы. – Эти песни на идиш, забытые и возрожденные, утерянные и воскресшие, – бесценный вклад в мировую культуру. Они – сама История!»

 

Кира САПГИР, писатель, Париж


Тэги: Спецформат Париж Кира Сапгир Евреи
Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Всё спокойно в Париже?

    12.07.2023
  • Зерна человечности в лодке осени

    28.11.2022
  • Памяти мастера

    24.11.2022
  • Сургутский дубль драматурга Чураевой

    21.11.2022
  • О бремени страстей форума «Липки»

    18.11.2022
  • Неудобная правда: лучше поздно, чем никогда?

    31248 голосов
  • «Пятна» на сочинском солнце

    15317 голосов
  • Если б сочинской Олимпиады не было, или «Плюсы» для «минусов»

    5504 голосов
  • Пламя Игр-2014: грезы и реальность

    4054 голосов
  • Какая без балета жизнь?!

    1275 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS