Церемония награждения победителей всероссийского конкурса художественного перевода имени Эффенди Капиева «Резьба по камню» прошла в Махачкале 30 сентября – в международный день переводчика. Торжества начались с возложения цветов к памятнику Э.Капиеву.
– Без переводчиков немыслим литературный процесс, именно они открывают читателям все богатство национальных литератур Российской Федерации, у них благая цель – выстраивание и поддерживание диалога культур. И Капиев за свою очень короткую жизнь – он ушел добровольцем на фронт и погиб в 1944 году 35-летним – успел сделать очень многое. Его книга «Фронтовые записки» – это уровень Рильке. Блестящий поэт и переводчик, он задал высокую планку, – отметила глава оргкомитета конкурса, поэт и переводчик Миясат Муслимова.
Председатель Союза писателей РД Магомед Ахмедов продолжил: «По сути, мальчишкой Капиев организовал в Дагестане литературное движение, он был избран делегатом Первого съезда советских писателей в 1934 году. У Капиева был жизненный девиз: «Да здравствует зрелость! И никаких скидок!» И последующие поколения писателей нашей республики живут с этим девизом».
Короткий вдохновенный спич произнес поэт и переводчик из Екатеринбурга Сергей Ивкин: «Когда стихотворение только появляется на свет, оно мало кому интересно. Но нередко бывает так, что вскоре оно становится ключом к пониманию эпохи. Основа поэзии – авторское дыхание. И в работе переводчика очень важно передать не столько смысл стихотворения, сколько мироощущение поэта».
Важным событием стала встреча с республиканским министром культуры Заремой Бутаевой, начавшаяся со слов благодарности культуртрегеру Миясат Муслимовой: «Спасибо за то, что выполняете огромную просветительскую, объединяющую миссию – это особенно важно сегодня, когда Россию пытаются раскачать и дестабилизировать, когда в нашу жизнь вошли такие термины, как «культура отмены». Но мы понимаем, что культура – это мост, который может нас соединить, вдохновить и смело смотреть в будущее». Узнав, что в Екатеринбурге готовятся торжественно отметить грядущее столетие Расула Гамзатова, министр заявила, что поддерживает идею телемоста между Уралом и Дагестаном.
Награждали переводчиков в Национальной библиотеке РД имени Расула Гамзатова. Великолепные музыкальные подарки преподнесли дагестанская певица Хиринду Султанова и пианистка и литератор из Нижнего Новгорода Елена Крюкова, спевшая а капелла народную песню «Ой, ты, Волга, Волженька-река» и сыгравшая на рояле ноктюрн ля-бемоль мажор Листа и прелюдию до-минор Шопена. Патимат Рамазанова прочла на лакском стихотворение «Я вернулась в родное село».
Председатель жюри Лариса Маремкулова (Нальчик) заявила: «В стране огромное количество замечательной поэзии и прозы, написанных на множестве национальных языков, переводить их на русский – важно и нужно. Рада, что конкурс позволил открыть новые имена – как среди авторов, так и переводчиков. Перевод, как известно, это искусство потерь. Осип Мандельштам говорил, что переведенное стихотворение – в лучшем случае сестра оригинала. И это действительно так. Но уровень конкурсных работ порадовал. Мы не знали имен конкурсантов, подборки были под номерами. Рада, что мнения всех членов жюри – вашей покорной слуги, москвички Аллы Поспеловой и Виталия Молчанова из Оренбурга – во многих случаях совпали».
Победителем был признан новосибирец Юрий Татаренко. Жюри высоко оценило его переводы стихов Народного поэта Башкирии Рами Гарипова, которые он выполнил два месяца назад, работая в писательской резиденции АСПИ в Бердске. Второе место у Юрия Щербакова из Астрахани, приславшего переводы с лакского языка Космины Исрпаиловой. Третье место занял Сергей Ивкин из Екатеринбурга, представивший подборку переводов македонской поэзии. Спецпризом жюри отмечена постоянная участница конкурса Галина Булатова из Тольятти с переводами стихов Нура Ахмадиева с татарского языка.
Московский поэт и прозаик Андрей Щербак-Жуков заявил: «Махачкалу можно с полным правом считать поэтической столицей России. Только в этом городе главная улица носит имя не политика, революционера или военачальника, а поэта – великого Расула Гамзатова. Это пример, достойный подражания. Как и то, что в Махачкале есть Дом поэзии – с памятниками Пушкину и Гамзатову во дворе».
По итогам конкурса в следующем году в столичном издательстве «СТиХИ» выйдут книга переводов Юрия Татаренко и поэтический сборник Надыра Хачалаева (билингва).
В Дагестане, где десяток городов, живет 3,5 млн. человек. Они говорят на 40 языках, из них 14 признаны официально. Работают семь национальных театров. В Махачкале выходят журналы на семи языках.
В течение трех дней литпраздника писатели успели побывать в Дербенте и Самурском лесу, что на границе с Азербайджаном. В этом грибном лесу (длина 14 км, ширина 7-9 км) – множество ручьев, есть система озер, где разводят форель. Гости республики видели кружащихся цапель и пробегающего зайца, слышали хор древесных лягушек квакш и даже вой шакала в сумерках. У 800-летнего платана, обхватить который можно только вдевятером, прозвучали стихи авторов из Екатеринбурга и Новосибирска, Москвы и Махачкалы... Поэзия – объединяет!
Сергей ЯРЕМЧУК
Отметили хороших переводчиков
Награждение победителей конкурса художественного перевода «Резьба по камню» прошла в Махачкале.
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.