Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Новости
  3. 07 октября 2022 г.

Отметили хороших переводчиков

Награждение победителей конкурса художественного перевода «Резьба по камню» прошла в Махачкале.

7 октября 2022
Церемония награждения победителей всероссийского конкурса художественного перевода имени Эффенди Капиева «Резьба по камню» прошла в Махачкале 30 сентября – в международный день переводчика. Торжества начались с возложения цветов к памятнику Э.Капиеву.


– Без переводчиков немыслим литературный процесс, именно они открывают читателям все богатство национальных литератур Российской Федерации, у них благая цель – выстраивание и поддерживание диалога культур. И Капиев за свою очень короткую жизнь – он ушел добровольцем на фронт и погиб в 1944 году 35-летним – успел сделать очень многое. Его книга «Фронтовые записки» – это уровень Рильке. Блестящий поэт и переводчик, он задал высокую планку, – отметила глава оргкомитета  конкурса, поэт и переводчик Миясат Муслимова.

Председатель Союза писателей РД Магомед Ахмедов продолжил: «По сути, мальчишкой Капиев организовал в Дагестане литературное движение, он был избран делегатом Первого съезда советских писателей в 1934 году. У Капиева был жизненный девиз: «Да здравствует зрелость! И никаких скидок!» И последующие поколения писателей нашей республики живут с этим девизом».

Короткий вдохновенный спич произнес поэт и переводчик из Екатеринбурга Сергей Ивкин: «Когда стихотворение только появляется на свет, оно мало кому интересно. Но нередко бывает так, что вскоре оно становится ключом к пониманию эпохи. Основа поэзии – авторское дыхание. И в работе переводчика очень важно передать не столько смысл стихотворения, сколько мироощущение поэта».

Важным событием стала встреча с республиканским министром культуры Заремой Бутаевой, начавшаяся со слов благодарности культуртрегеру Миясат Муслимовой: «Спасибо за то, что выполняете огромную просветительскую, объединяющую миссию – это особенно важно сегодня, когда Россию пытаются раскачать и дестабилизировать, когда в нашу жизнь вошли такие термины, как «культура отмены». Но мы понимаем, что культура – это мост, который может нас соединить, вдохновить и смело смотреть в будущее». Узнав, что в Екатеринбурге готовятся торжественно отметить грядущее столетие Расула Гамзатова, министр заявила, что поддерживает идею телемоста между Уралом и Дагестаном.

Награждали переводчиков в Национальной библиотеке РД имени Расула Гамзатова. Великолепные музыкальные подарки преподнесли дагестанская певица Хиринду Султанова и пианистка и литератор из Нижнего Новгорода Елена Крюкова, спевшая а капелла народную песню «Ой, ты, Волга, Волженька-река» и сыгравшая на рояле ноктюрн ля-бемоль мажор Листа и прелюдию до-минор Шопена. Патимат Рамазанова прочла на лакском стихотворение «Я вернулась в родное село».

Председатель жюри Лариса Маремкулова (Нальчик) заявила: «В стране огромное количество замечательной поэзии и прозы, написанных на множестве национальных языков, переводить их на русский – важно и нужно.  Рада, что конкурс позволил открыть новые имена – как среди авторов, так и переводчиков. Перевод, как известно, это искусство потерь. Осип Мандельштам говорил, что переведенное стихотворение – в лучшем случае сестра оригинала. И это действительно так. Но уровень конкурсных работ порадовал. Мы не знали имен конкурсантов, подборки были под номерами. Рада, что мнения всех членов жюри – вашей покорной слуги, москвички Аллы Поспеловой и Виталия Молчанова из Оренбурга – во многих случаях совпали».

Победителем был признан новосибирец Юрий Татаренко. Жюри высоко оценило его переводы стихов Народного поэта Башкирии Рами Гарипова, которые он выполнил два месяца назад, работая в писательской резиденции АСПИ в Бердске. Второе место у Юрия Щербакова из Астрахани, приславшего переводы с лакского языка Космины Исрпаиловой. Третье место занял Сергей Ивкин из Екатеринбурга, представивший подборку переводов македонской поэзии. Спецпризом жюри отмечена постоянная участница конкурса Галина Булатова из Тольятти с переводами стихов Нура Ахмадиева с татарского языка. 

Московский поэт и прозаик Андрей Щербак-Жуков заявил: «Махачкалу можно с полным правом считать поэтической столицей России. Только в этом городе главная улица носит имя не политика, революционера или военачальника, а поэта – великого Расула Гамзатова. Это пример, достойный подражания. Как и то, что в Махачкале есть Дом поэзии – с памятниками Пушкину и Гамзатову во дворе».

По итогам конкурса в следующем году в столичном издательстве «СТиХИ» выйдут  книга переводов Юрия Татаренко и поэтический сборник Надыра Хачалаева (билингва).

В Дагестане, где десяток городов, живет 3,5 млн. человек. Они говорят на 40 языках, из них 14 признаны официально. Работают семь национальных театров. В Махачкале выходят журналы на семи языках. 

В течение трех дней литпраздника писатели успели побывать в Дербенте и Самурском лесу, что на границе с Азербайджаном. В этом грибном лесу (длина 14 км, ширина 7-9 км) – множество ручьев, есть система озер, где разводят форель. Гости республики видели кружащихся цапель и пробегающего зайца, слышали хор древесных лягушек квакш и даже вой шакала в сумерках. У 800-летнего платана, обхватить который можно только вдевятером, прозвучали стихи авторов из Екатеринбурга и Новосибирска, Москвы и Махачкалы... Поэзия – объединяет! 


Сергей ЯРЕМЧУК

Тэги: Награждение Переводчики Спецформат
Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
29.01.2026

Читай, пока молодой

Завершен Всероссийский конкурс осмысленного чтения «Разум...

29.01.2026

Снимается «Молодинская битва»

Стартовали съемки полнометражного художественного фильма ...

29.01.2026

Как звучит зима?

В Луганске прошло открытие выставки, организованной Детск...

29.01.2026

«Белый слон» финишировал

В Москве определили лауреатов престижной кинопремии ...

28.01.2026

«Мёртвые души» как «галопад»

Готовят показ спектакля вахтанговцев по поэме Гоголя...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS