В конце ноября в Москве прошел двухдневный Форум переводчиков с языков народов Российской Федерации на русский язык. В нем приняли участие специалисты из Москвы и Казани, Уфы и Новосибирска, Ижевска и Кемерово, Нальчика и Улан-Удэ, Йошкар-Олы и Салехарда.
Презентацию программы поддержки национальных литератур народов РФ провели главный редактор издательства ОГИ Максим Амелин и член Союза писателей России и Татарстана Алена Каримова. О переводах произведений классиков национальных литератур рассказали доценты кафедры художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького Вера Пантелеева и Ландыш Латфуллина, член СПР Лариса Маремкулова, поэт и прозаик Елена Миннигараева, филолог Заки Алибаев, кфн Луиза Янсуар, переводчик и художник Анна Банаева, учитель русского языка и литературы Лидия Иксанова, методист Вячеслав Комаров.
Поэт и переводчик Юрий Татаренко прочёл доклад «Свобода на коротком поводке. Опыт перевода стихов на татарском языке». Научный консультант фонда «Сибирский писатель» Елена Королева выступила с мини-лекцией «Национальная литература как исторический феномен: на примере алтайской традиции». О развитии телеутской литературы сообщила кузбасская поэтесса Наталья Чебелькова.
– Есть потребность в переводческих кадрах, и одна из важнейших задачу нашего форума – подготовка специалистов. Кроме того, нужны горизонтальные связи между народами РФ, межнациональные культурные проекты принесут свои плоды, вне всякого сомнения, – заявил Максим Амелин.
Переводчик Михаил Липкин отметил:
– Будучи в Саранске, слышал, что местные издательства не спешат выпускать книги на языке эрзя, так как они могут быть убыточны. Значит, нужно поддерживать издательские программы на государственном уровне, иначе мы не сможем сохранить такое сокровище, как национальные языки в Мордовии.
Вера Пантелеева подчеркнула, что в 20- е годы в Удмуртии было 29 драматургов, но их творчество до сих пор мало изучено. В числе трудностей перевода Вера Григорьевна назвала повествовательную манеру письма, элементы обрядовой практики, этнографические реалии, имена героев, архаизмы и др. В настоящее время в республике продуктивно работает Сергей Матвеев, он перевел на удмуртский свыше 4 тысяч произведений, в том числе поэзию Есенина и Фета, Кольцова и Тютчева.
На круглом столе по проблемам и перспективам художественного перевода ярко выступила Лариса Маремкулова:
– В прошлом году во всей Кабардино-Балкарии не удалось найти семерых молодых людей для набора на бюджетное обучение в Литинституте!
Это признание стало кульминационной точкой в дискуссии.
– Сейчас в ряде республик не очень много молодежи, пишущей на национальных языках. Как наладить на местах методическую работу с начинающими переводчиками - не очень понятно. Да, есть резиденции и мастерские АСПИР, целевые группы в Литинституте, но этого явно недостаточно. Ещё одна важная задача для современных переводчиков – восстановление культурной памяти, новые переводы классиков. Издательство ОГИ подготовило методичку, как правильно подготовить подстрочник. Впереди у нас много работы, коллеги! – резюмировал Максим Амелин.
Юрий ТАТАРЕНКО