В конце мая в Новосибирске прошла пресс-конференция, посвящённая второму форуму сибирских переводчиков «Арчилан», который пройдет в Республике Алтай с 20 по 26 июня. Замминистра культуры Новосибирской области Владимир Деев отметил, что проект «Арчилан» успешно развивается: в прошлом году в областной научной библиотеке был открыт Центр художественного перевода народов Сибири и проведена научно-практическая конференция, а меньше, чем через месяц «Арчилан» значительно расширит свои границы. На Алтае, в колыбели тюркской цивилизации, будет создан кампус – пространство обучения, нравственного и культурного становления молодёжи Сибири.
Руководитель проекта, председатель Фонда «Сибирский писатель» Егор Плитченко объявил программу форума, в которую, к примеру, вошли подведение итогов и награждение победителей несколько конкурсов. Один из них называется «Рисую эпос» (участники используют нейросеть, что позволит привлечь к конкурсу даже тех, кто не владеет изобразительными навыками, но может точно сформулировать задачу для искусственного интеллекта). Конкурс проходит в двух номинациях: «Руманги Сибири» (комиксы по мотивам национальных произведений) и «Сибирские аниме», где будут представлены раскадровки или эскизы планов анимационного фильма о героях сибирских сказаний. Второй конкурс, «Сибирские острословы» – для владеющих одним из национальных языков. Это уникальная возможность для молодых людей проявить свой талант в формате, похожем на рэп-баттл: участники записывают и присылают в оргкомитет короткие видео выступлений, их оценивают эксперты и члены жюри. Очевидно, что этот конкурс не только демонстрирует богатство языкового многообразия Сибири, но и способствует его сохранению и развитию.
В пятидневную программу алтайского форума войдут такие важные события, как круглый стол «Новые смыслы. Новые вызовы» с участием представителей власти и бизнеса и научно-практическая конференция «Новые формы межнационального общения творческой молодежи Сибири». Особо интересной частью проекта является создание документального фильма-путешествия, который позволит зрителям увидеть красоту и разнообразие Алтая. В ходе трёхдневной поездки команда проекта «Арчилан» проведёт 70 выездных творческих встреч и мастер-классов для молодёжи по руманге, видеоблогингу, подкастингу, каллиграфии (тодо бичиг) в библиотеках и музеях республики. Спикеры посетят 14 населённых пунктов: Горно-Алтайск – Сростки – Майма – Манжерок – УстьМуны – Усть-Сема – Узнезя – Элекмонар – Чемал – Шебалино – Мыюта – Барлак – Камлак – Катунь. Это путешествие призвано стать просветительской акцией, а также исследованием алтайской истории и культуры. А завершится общение авторов и переводчиков из шести регионов СФО весьма неожиданно – этническим диско-вечером.
Переводчик Солли Ефимова (Горно-Алтайск) рассказала журналистам Сибири о работе над новым двуязычным электронном альманахом «Арчилан». В него войдут новые произведения современных национальных авторов из Тувы, Бурятии, Якутии, Хакасии, Алтая, их переводы на русский, а также фрагменты эпических произведений, ранее не переводившихся на русский язык.
– Мы поставили задачу заменить молодёжный культурный контент Запада и недружественных стран на отечественный. Конкурсы «Арчилана-2024» направлены на решение этой важной задачи, – заявил Егор Плитченко.
Проект «Арчилан», направленный на укрепление межнациональных и межэтнических взаимоотношений и культурного обмена, в 2024 году стал победителем конкурса грантов Президентского фонда культурных инициатив. «Арчилан» переводится как «Вселенная» с языков народов тюрко-монгольской группы.
Юрий ТАТАРЕНКО
Фото предоставлены пресс-службой проекта «Арчилан»