Михаил Хлебников,
Новосибирск
На втором Азиатском научно-культурном онлайн-форуме выяснилось, что восточных книгоиздателей интересует актуальная российская проза, в частности, военная. Вот только продвижение современных отечественных книг должно быть стать более активным.
На прошлой неделе в Новосибирске подвели итоги второго Азиатского научно-культурного онлайн-форума, организованного фондом «АРТ-дивизион» и Государственной публичной научно-технической библиотекой (ГПНТБ) Сибирского отделения РАН. На этот раз в мероприятии участвовали, помимо Китая, Монголии, Ирана, Турции, Ливана, Малайзии и Шри-Ланки, страны Центральной Азии.
Учитывая геополитическую ситуацию, в 2022 г. Минцифры сократило объем гуманитарного сотрудничества со странами Запада, и переориентировала его на сотрудничество с дружественными странами. Однако с тех пор ситуация с продвижением в страны Азии русской литературы существенно не изменилась, и восточный читатель по-прежнему не слишком хорошо знаком с современными русскими писателями, говорят переводчики и издатели. Тому есть разные причины.
К примеру, в Монголии неплохо знают русскую классику и советскую литературу. «Начинают изучать в детсадах, продолжают в школах,» – констатирует Онон Чинбаяр, переводчик, третий секретарь посольства Монголии в РФ. В последние годы были изданы и несколько современных книг, в частности «Шукшин» Алексея Варламова из серии «ЖЗЛ» и повесть «Поход на Бар-Хото» Леонида Юзефовича. Но время для продвижения литературы в Монголии сейчас довольно сложное: как отмечают монгольские издатели, продажи не только русской, но и зарубежной литературы в целом упали до минимума. В 2024 году падение составило 40-50% по сравнению с предшествующими годами. Проблема с малазийским литературным рынком иная. По мнению профессора Университета Малайя Виктора Погадаева, она кроется в дефиците специалистов-переводчиков. Причем, отдельная сложность «экспорта» современной прозы лежит в сфере авторского права.
Особая история отношений сложилась с литературным полем Центральной Азии. «На тех, кто ближе всего к тебе, внимания обращаешь меньше, а пытаешься заглянуть за горизонт, – поясняет исполнительный директор «Института перевода» Евгений Резниченко. – Главной задачей в отношении Центральной Азии до недавнего времени считалось издание современной русской литературы именно на русском языке: с целью продвижения языка и недопущения его выведения из повседневного оборота. Переводы на национальные языки были делом второстепенным. Сейчас мы видим, что наша бессмертная классика в очень хороших советских переводах по-прежнему востребована, но не могу сказать, что наша современная литература хорошо известна там». Слова Резниченко подтверждает Игорь Шестаков, директор центра экспертных инициатив «Ой Ордо» (Кыргызстан): «Центр провел мини-исследование в книжных магазинах Бишкека, – говорит Шестаков. – Самые востребованные авторы – Толстой, Достоевский, Булгаков и Пушкин. Что касается современной прозы, то есть спрос на детективные и мелодраматические романы. Проблема, мне кажется, в том, что кыргызстанцы плохо знакомы с творчеством современных российских авторов. Скажем, романов знакового писателя Захара Прилепина я не видел в наших книжных».
В то же время восточные издатели подтвердили, что готовы работать с писателями, которые пришли в России на место рейтинговых авторов, покинувших страну. «Военная российская проза потенциально интересна читателям Малайзии, потому что поднимаются темы самопожертвования, выживания – все это резонирует с малазийцами», – говорит Роофа Хашим, исполнительный директор издательства Yayasan Karyawan, упомянув таких авторов, как Дмитрий Филиппов и Даниил Туленков. Переводчик Угур Бюке заявил об особой значимости для турецких читателей русской литературы о Второй мировой войне: «Именно благодаря советской литературе мое поколение узнало об этом всепожирающем огне. «А зори здесь тихие…» переиздавались у нас три раза».
Соорганизатор форума, руководитель фонда «АРТ-дивизион» Елена Богданова отметила, что в нашей культурной дипломатии со странами БРИКС и ШОС слишком много разовых акций, но коммуникации с издателями Востока должны стать долгосрочным проектом.