15 августа 2024 года в Москве, в Посольстве Непала, перед отбытием на Родину, по окончании дипломатического срока, Чрезвычайный и полномочный посол господин Милан Раджа Туладхара, собравшимся общественным деятелям, членам ОСДН, представителям духовенства, туристического бизнеса и приглашённым гостям, сделал сюрприз. В торжественной обстановке состоялось открытие Мемориальной библиотеки Кришны Пракаш Шрестхи. Это был замечательный подарок всем, кто знал и общался с этим прекрасным человеком.
Господин посол, человек пишущий, увлечённый литературой, поэзией, проделал очень большую работу по созданию, оформлению библиотеки, а самое главное – по увековечиванию памяти К.П.Шрестхи. Такие
проникновенные строки написал он в память об ушедшем. Стихотворение вошло в готовящийся к выпуску сборник переводов стихов, непальских поэтов на русский язык, современных литераторов Непала. Книга будет иметь название – «Продолжение пути», что говорит о продолжении литературного пути Кришны Пракаш.
ГЛУБОКАЯ ПАМЯТЬ
МИЛАН РАДЖА ТУЛАДХАРА 29.03.24 Г.
Посвящается Кришне Пракаш Шрестхе
В посёлке Шонитпур, в Непале,
Взошла звезда с рождением Кришны!
Тогда мы не предполагали,
Кого послал к нам в мир Всевышний.
Тянуло Кришну с детства к знаниям,
Учился он читать, писать,
Чтоб получить образование
И смело по земле шагать!
Он постигал наук фундамент
Во всём хотел примером быть,
И расширял свой круг познаний,
Чтоб людям пользу приносить!
Шагнул он в русскую культуру,
Знакомил с ней родной Непал.
От Бханумбхакты и Девкоты,
В литературе мост создал!
Призывным голосом народа
Звучал на русском Дургалал!
Так, Кришна, в точных переводах,
Культуры наших стран сближал.
Его звезда в литературе
Светиться будет сквозь года,
Взошла в Непале, в Шонитпуре
И не померкнет никогда!
Дословный перевод Мана Мурти Бхуртиал
Поэтический перевод Татьяны ЧЕ (ЧЕгловой)
В своей речи посол Непала господин Милан Раджа Туладхара высоко оценил вклад К.П. Шрестхи в ознакомление российского читателя с непальской литературой, в расширение знаний непальской общественности о русской культуре.
Кришна Пракаш был известен как учёный, прозаик, поэт и переводчик, публицист и журналист, член Союза писателей России и Ассоциации исследователей Гималаев и Тибета, почётный член Общества детской литературы Непала, член ОСДН.
Всю свою творческую жизнь Кришна Пракаш посвятил укреплению международных связей, на поприще литературы, вкладу в дело мира между народами Непала и России.
Господин посол представил книги, которые Кришна Пракаш готовил к печати, но не успел осуществить свои планы. Милан Раджа Туладхара выступил с личной инициативой спонсировать неосуществлённые проекты – печать книг.
В организации Мемориальной библиотеки принимала участие дочь К.П.Шрестхи – Марина Шрестха, которая передала в Посольство большое количество книг из личной библиотеки отца. Она выступила перед присутствующими со словами памяти об отце, его талант передался дочери, очень трогательно она вспоминает о нём в своём стихотворении!
ПОСВЯЩЕНИЕ ОТЦУ
Ладонью по песку, сквозь пальцы время,
как хорошо нам было и тогда,
казалось вечным всё под вечным небом,
дороги, встречи, люди, города.
Так мы с тобой бродили и мечтали,
отец и дочь, как близкие друзья,
вдвоём всегда, даже в своей печали,
стояли под дождями сентября.
И снова лето, снова много света,
не так тревожит сердце, хоть болит,
цвета меняли каждый день рассветы,
и, думалось, их хватит на двоих.
Сковал февраль сухой рукой запястье,
меж пальцев пепел, время, – ты ушло,
и некого спросить, куда ты, счастье?..
Ну, почему всё так... Не повезло.
Никто не знает, сколько нам осталось,
никто не волен знать, что знать нельзя,
шагнула в пустоту, да там осталась
под снегом марта вся моя весна.
Марина Шрестха 03.2021
Со словами благодарности к Послу, за проявленную инициативу создания библиотеки выступили: дочь Кришны – Марина Шрестха – член ОСДН, исполнительный продюсер ГТРК, Президент ОСДН Михаил Сергеевич Некрасов, литераторы-переводчики члены МГО СПРоссии и ОСНД – Нелли Копейкина и Татьяна ЧЕ(ЧЕглова), Юрий Гусев – консул посольства Санкт-Петербурга, а так же непальские товарищи и литераторы: Мана Мурти Бхуртиал – секретарь Центрального комитета ГФНЛ, Кешаб Тимилсина – Президент российского подразделения ГФНЛ , Говинда Гаутам – Вице-президент ГФНЛ, сотрудники посольства.
Сергей Владимирович Киришов – руководитель Администрации Центрального хурула, член Общественной Палаты РФ выступил с благопожеланиями и молитвами, вручил белый хадак, чтобы связь не прерывалась. Борис Вершинин – ответственный секретарь ОСДН, подарил новую книгу в созданную библиотеку.
На вечере присутствовали почётные гости. Символично, что на таком мероприятии присутствовал родственник Расула Гамзатова, племянник Гамзат Гаджиевич.
Было особо отмечено, что Господином послом проведена большая плодотворная работа по созданию, оформлению Мемориальной библиотеки и ещё самое главное - по увековечиванию памяти Великого литератора, учителя, нашего современника, учёного, писателя, поэта, нашего друга, члена МГО СПРоссии и ОСДН, Кришны Пракаша. Это был ответственный, эрудированный, внимательный к людям, отзывчивый человек. Все отмечали, что им было очень много сделано и много останется в истории литературы наших стран.
Связи писателя, поэта с жизнью неразрывны, она даёт пищу для литературы и насколько она будет искренней и правдивой зависит от нас, людей пишущих. К.П.Шрестха учил извлекать из текстов при переводе самое ценное, не только то, что лежит на поверхности, но и то, что хранится глубоко, главное передать смысловое значение авторского текста!
В 1960 г. Кришна Пракаш Шрестха приехал в Москву, после получения в Индии учёной степени бакалавра искусств, здесь он продолжил своё образование в МГУ. Получив степень магистра, много лет работал диктором-переводчиком в Отделе вещания на Южную Азию Радио «Голос России». Его знания в области истории, мифологии, религиозно-философской специфики Непала были безграничны. Работая в Институте востоковедения (ИВ РАН), на протяжении многих лет он поражал всех своими знаниями.
За профессиональные переводы произведений русских классиков –А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Л.Н.Толстого, И.С.Тургенева, М.А.Шолохова и ряда других современных писателей Кришну Пракаш называли «самым русским непальцем», он сам говорил, что у него две родины: Непал и Россия, а любит он их одинаково. Кришна издавал книги, печатался в журналах и газетах. Им были выпущены два сборника непальских народных сказок «Живой в царстве мёртвых» (М: Художественная литература, 1971 г.), «Почему у птицы калчунды клюв и лапки золотые» (М: Детская литература, 1989г.), сборник «Свастхани» (М: 1997 г.) мифов и легенд Непала, «Культ животных в Непале» (1993 г), создавал двуязычные переводы» Девкота и Пушкин» (М:1911г.). В 1919 году увидела свет книга «Мифы и легенды Непала» (М: ИВ РАН 191 9 г) – труд всей его жизни книга «Две столицы» (М: 2020 г). С самого начала образования ОСДН, а это 1963 г. он являлся его членом, участвовал и организовывал различные мероприятия.
Совместно с Кришной Пракаш мы проводили творческие встречи, в посольстве, на международном уровне в Зуме. Я, с его помощью, создавала музыкально-литературные программы в ЦДЛ, такие как: «Загадочный Непал» (12.01 2017 г.) или «Лепестки русской поэзии»( 01.12 2018 г.).
Вечер 23.10.2022 г., презентации моей книги «Здравствуй, Непал» (М: Новые витражи, 2022 г.), я проводила уже без него. Книга была издана мной в память о более 10-летней работе совместных переводов с К.П.Шрестхой и посвящалась его памяти. На всех вечерах присутствовали представители Посольства, во главе с Послом, члены ОСДН, во главе с президентом и дочь Кришны Пракаш. Вечер памяти К.П.Шрестхи 23.10.2023 г. не состоялся по причине теракта в «Крокус-Сити». Надеюсь в этом 2024 году, теперь уже без его помощи, о чём я сожалею, мне удастся издать новую книгу переводов современных поэтов Непала и провести в ЦДЛ её презентацию. Сборник будет называться «Продолжение пути». В самом названии заложена суть книги.
Кришной Пракаш было легко работать, всегда поражала его доброта и искренность общения, он не ждал признания своих заслуг, они сами находили его. Многочисленные почётные грамоты и медали от общественных организаций Российской Федерации, Академии Российской Словесности «Ревнителю просвещения», непальская высокая награда Джагадамба Шри Пураскар (2002 г.), он был удостоен премии Академии Непала за переводческую деятельность (2020 г.).
Его последнее произведение «Путешествие Минаева в Непал» было издано уже после его ухода. На Юбилейном вечере «60-летие ОСДН», в торжественной обстановке, в УпДК (Культурном центре при МИД России), Председатель Попечительского совета ОСДН, Дважды Герой Советского Союза лётчик-космонавт В.А.Джанибеков вручил его дочери, Марине Шрестхе высокую награду – орден «Россия-Дружба-Непал».
В заключение хочу сказать, что открытая Мемориальная библиотека, как источник знаний в книгах переводов К.П.Шрестхи, будет наглядным примером бескорыстного служения на благо своей дружбы народов.
Там, где ро ждается мечта,
Шлифует рифмы даже ветер,
Родился Кришна неспроста,
Чтоб след оставить на планете.
Татьяна ЧЕ (Чеглова), 2022 г.
Он с нами, он в нашей памяти, он в наших сердцах!
От всей души благодарю господина Чрезвычайного и полномочного посла Непала Милана Раджа Туладхара и его супругу Аджеету Туладхара за тёплые встречи, за взаимопонимание и сотрудничество, за дружбу.
Татьяна ЧЕ (ЧЕглова) – Заслуженный писатель МГО СПР, Заслуженный поэт-переводчик Подмосковья, член ОСДН, АРЛ, СЕПИ, МСП, «Клуба писателей» ЦДЛ