Робот-переводчик
В издательстве Individuum выходит новая книга известного английского экономиста Дэниела Сасскинда об автоматизации труда в эпоху искусственного интеллекта. При этом перевод всей 350-страничной книги с английского языка на русский был целиком выполнен Яндекс.Переводчиком всего за 40 секунд.
 
«Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться», – подробное руководство к новой экономической реальности, где системы автоматического управления могут вытеснить людей с работы в отдельных сферах. Для перевода в Яндексе использовали один из алгоритмов Яндекс.Переводчика, который применяется для больших текстов – например, для перевода в поиске Яндекса статей Википедии, которых нет на русском языке. Одна из самых обсуждаемых книг этого года появится в печатном виде в продаже в декабре.
 
Автор книги «Будущее без работы» – экономист из Оксфордского университета и бывший советник при британском правительстве – Дэниел Сасскинд размышляет о будущем работы в связи с прогрессом в области искусственного интеллекта и присвоением машинами все большего объема задач, ранее выполнявшихся людьми. В то же время Сасскинд отмечает, что человечество устало бояться конкуренции со стороны машин и развенчивает заблуждения о «замене человека роботом».
 
С целью продемонстрировать всю серьезность предположений автора, к изданию книги на русском языке привлекли новые технологии: изображение на обложке нарисовано нейросетью Яндекса, а перевод с английского языка сделан Яндекс.Переводчиком. В этом сервисе Яндекса уже долгое время применяется нейросеть на основе передовой архитектуры Transformer – с помощью нее удается достигать высокого качества перевода, и она же во многом послужила основой YATI – новой технологии Яндекса, анонсированной на YaC 2020. В результате книга объемом в 352 страницы была переведена всего за сорок секунд.
 
Заместитель руководителя отдела машинного перевода Яндекса Антон Дворкович рассказывает о переводе: «Для нас эта книга стала очень серьезным тестом качества нашего перевода, и мы рады, что мы этот тест прошли. Благодаря использованию алгоритма Яндекс.Переводчика для больших текстов мы за считанные секунды получили текст отличного качества. Помощь переводчика в итоге не потребовалась – оказалось достаточно редактора, хотя обычно эти люди работают в паре».
 
В успешности эксперимента уверен и главный редактор издательства Individuum Феликс Сандалов: «Мы давно присматривались к машинным переводчикам, так как качество их работы растет с головокружительной скоростью. Автоматизация такой сложной и требующей разнообразных знаний и навыков деятельности, на наш взгляд, вызывает не только беспокойство, но и оптимизм – мы думаем, что алгоритм не враг переводчика-человека, а его помощник, ведь пока такой перевод все равно нуждается в редактуре. Мы приберегали этот ход до книги, чей смысл бы оптимально сочетался с нашим посылом – и в случае с «Будущим без работы» именно так и получилось. Алгоритм отлично справился с синтаксисом оригинала, практически не ошибся в словоприменении и проделал работу, на которую у человека бы ушли месяцы, меньше чем за минуту. Как и в случае с переводчиком-человеком, над текстом как обычно поработал редактор, но в этот раз мы оставили неотредактированные фрагменты в тексте, чтобы читатель мог сам составить впечатление о сегодняшнем уровне развития технологий – и попытаться представить, каких высот они достигнут в ближайшем будущем. Как и указывает автор книги, Дэниел Сасскинд, большие изменения грядут во всех сферах нашей жизни – и можно быть уверенным, что книжная индустрия не станет исключением».