Увидела свет антология современных авторов России и 14 стран Латинской Америки «Солнечный ветер». Книга издана в формате билингва.
Еще во время пандемии организатор международного фестиваля поэзии En el lugar de los Escudos Альваро Мата Гийе (Мексика) высказал идею подготовки сборника переводов латиноамериканских поэтов на русский язык. Расширение инициативы произошло в 2022 году на Совещании молодых литераторов Союза писателей России в Химках, когда в рамках проекта переводов «Слова над облаками» было предложено включить в новую книгу и переводы российских стихотворцев на испанский.
Экспертами проекта выступили поэты и переводчики Елена Натальченко (Ростов-на-Дону), Нина Ягодинцева (Челябинск), Юрий Татаренко (Новосибирск), Андрей Расторгуев (Екатеринбург). На финальной стадии к проекту подключились основатели издательства «Челнок» – Сергей Бачинский и Григорий Шувалов, также ставшие авторами и переводчиками антологии.
Куратор проекта Елена Натальченко отмечает:
- В проекте «Слова над облаками» переводчики, как правило, работали по подстрочникам. Поэтам из России было предложено перевести два-три стихотворения по подстрочникам, подготовленными Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета. В ходе работы над переводами и студенты, и поэты имели возможность обратиться к авторам через переводчиков, уточнить образ, реалии страны, менталитета. Отдельным предметом исследования может быть выбранная форма перевода. Как правило, произведения латиноамериканских авторов были написаны белым стихом или верлибром, но иногда встречались и различные варианты рифмовки. Подавляющее большинство переводчиков из России выбрали силлабо-тоническую форму финального текста перевода. Одним из интересных случаев перевода можно назвать перевод стихотворения Сони Чокрон (Венесуэла) Ниной Ягодинцевой. Одним из ключевых текстов книги можно считать перевод стихотворения «Осип» Альваро Мата Гийе (Коста-Рика) Юрием Татаренко. Стихотворение посвящено Осипу Мандельштаму, и как бы является размышлением о смерти поэта и о смерти в целом, а эпиграфом служат строки «Неужели я настоящий, / И действительно смерть придёт…». Удивительно лестно находить в испаноязычных странах отклик на творчество и биографию авторов-соотечественников. С перевода именно этого стихотворения началась работа над антологией, и почти сразу перевод был опубликован в литературном журнале «Бельские просторы».
Организационными и информационными партнёрами проекта выступили Южный федеральный университет, фестиваль «En el lugar de los Escudos» (Мексика), культурно-образовательный проект «Берега дружбы» (руководитель – Анжелика Дмитриевна Шульженко), межрегиональный литературно-художественный журнал «Южный маяк», информационно-аналитическая газета Ростовской области «Молот».
Сергей ЯРЕМЧУК