Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 12 января 2022 г.
Литература

Умнейший собеседник

К 90-летию со дня рождения Умберто Эко

12 января 2022


В 1988 году в журнале «Иностранная литература» вышел русский перевод романа Умберто Эко «Имя розы», который имел оглушительный успех. С этого началось триумфальное шествие писателя, подкреплённое успехом его следующих романов – «Маятник Фуко», «Остров накануне», «Баудолино», «Таинственное пламя царицы Лоаны», «Пражское кладбище» и «Нулевой номер». Российский читатель влюбился в книги Умберто Эко и, судя по неизменно высоким тиражам, не охладевает к нему. Когда на вступительном собеседовании будущие студенты Литературного института, отвечая на вопрос «Кого из итальянских авторов вы знаете?», называют в одном ряду Данте, Боккаччо и Умберто Эко – это ли не высшее признание?


Громада знаний и красота мысли

Во многом популярностью у отечественной публики Эко обязан своей первой и главной переводчице – Елене Костюкович. Прекрасный филолог, человек невероятной эрудиции, трудолюбия и самоотдачи, Елена Костюкович не только блестяще разгадывала загадки, ловко спрятанные в итальянском оригинале автором, но и воссоздавала всё множество смыслов по-русски с заботой об адресате, помня, что текст должен захватывать, но не отпугивать. А пугает даже искушённого читателя громада знаний и кажущаяся недоступной красота мысли – всё то, чем восхищает итальянская традиция интеллектуальной литературы, представленная, помимо Умберто Эко, такими гигантами, как Роберто Калассо и Клаудио Магрис. Переводческий труд Елены Костюкович заслуженно отмечен множеством наград. Пожалуй, лучше всех сказал о ней в 2004 году на вручении премии Гринцане-Кавур Илья Левин: назвав её «равновеликой Эко», Левин подчеркнул, что благодаря Костюкович «феномен Эко» сделался достоянием русской культуры, способствуя возникновению близких явлений уже на местной почве.

В предисловии к «Имени розы» Елена Костюкович перечисляет составляющие успеха романа: криминальная интрига, экзотический колорит – для массовой аудитории, идейный заряд, ироничность и игра с литературными ассоциациями – для интеллектуалов. К тому же писатель выбирает жанр исторического романа, позволяющий проводить параллели с сегодняшним днём и одновременно достоверно рассказывать о прошлом. Помню, насколько увлекательно было читать составленные Еленой Костюкович комментарии к роману. Впрочем, о тех, кто возьмёт в руки его книгу, позаботился и сам Эко, выпустив «Заметки на полях «Имени розы». Далеко не всегда автор умеет объяснить своё произведение так, чтобы читатель не заскучал и не остался разочарованным, разглядев скрытый в любимом произведении механизм. Эко и с этой задачей справляется блестяще: следить за полётом его мысли – отдельное удовольствие. Наверное, поэтому многочисленные книги Эко, не относящиеся к художественной литературе, также вызывают неизменный интерес. Часть из них переведена Еленой Костюкович – «Пять эссе на темы этики», «Полный назад!», «Как написать дипломную работу», в других случаях она выступила редактором или координатором переводческих проектов. Во многом стараниями Костюкович сегодня в нашей стране представлена бульшая часть произведений итальянского учёного и писателя, издательство «Corpus» завершает многолетнюю работу по публикации книжной серии «Весь Умберто Эко», к которой привлечена целая команда переводчиков.


Множество прочтений

По названиям выпущенных томов («Открытое произведение», «Роль читателя», «Искусство и красота в средневековой эстетике», «Сказать почти то же самое» и др.) можно составить представление об интересах Умберто Эко, который, прежде чем заняться художественной литературой, сделал блестящую научную карьеру: это семиотика и медиевистика, теория литературы и исследование культуры в самом широком смысле, теория и практика литературного перевода. Эко пробовал себя в самых разных жанрах, в том числе в детской литературе, однако особый интерес представляет его публицистика – например, последний из опубликованных на сегодняшний день сборник «С окраин империи», в котором собраны эссе и статьи, выходившие в семидесятые годы XX века в различных итальянских газетах и журналах.

Если «Имя розы» стало для нас знакомством с образцовым итальянским постмодернистским романом, эссеистика Эко позволяет увидеть в действии отдельные детали слаженного интеллектуального механизма – постоянную перекличку с письменными, визуальными и даже музыкальными текстами прошлого и сегодняшнего дня, принципиальную открытость произведения, подразумевающую бесконечное множество прочтений, равное внимание к создателю и к потребителю текста, интерес к массовой культуре и коммуникации.


Взгляд, обращённый в будущее

Мне посчастливилось участвовать в переводе нескольких сборников эссеистики Умберто Эко. По личному опыту могу сказать, что задача эта не из простых, порой на перевод нескольких страниц уходят многие дни: к примеру, работая над «Похвальным словом святому Фоме», пришлось отыскать массу забытых или неизвестных ранее сведений, вспомнить историю философии, литературы и культуры. Но главное, что подкупает в этом эссе и что непременно нужно было воссоздать, – его интонация: рассказ о великом христианском философе и богослове оказывается у Эко лёгким и весёлым. Он любит своего героя, ведёт с ним беседу, переносит в сегодняшний день и таким образом помогает и нам воспринимать святого Фому Аквинского не как величественный памятник, а как живого человека. В другом эссе, «Касабланка, или Возрождение богов», Эко разбирает легендарную ленту – нестареющую, разошедшуюся на цитаты. Дразня и провоцируя читателя, Эко в начале резко критикует фильм, объявляя его посредственным, психологически неправдоподобным мыльным пузырём, а после показывает, что в его основу – возможно, независимо от воли режиссёра и актёров – легли вечные мифологические сюжеты, его герои – возродившиеся боги. Нередко Эко пишет на злобу дня, откликаясь на политические события. Его внимание привлекают изменения в жизни общества, происходящие у него на глазах, – рабская зависимость от мобильных телефонов, падение интереса к чтению, перспектива заменить школьного учителя книгой или электронным ресурсом. Перечитывая эти тексты сегодня, невольно поражаешься способности Эко предсказывать будущее, видеть в зародыше проблемы, которые остро стоят сегодня. О чём бы ни рассуждал Эко, он смотрит на происходящее глазами семиолога, остаётся внимательным и ироничным критиком нравов, с удовольствием проводит исторические параллели. Его тексты написаны умелой рукой, он знает, как удивить и убедить читателя, и не отказывает себе в удовольствии порезвиться, стилизуя рассказ об отношениях Италии и Америки под письмо древнего римлянина великому императору или излагая дискуссию о смертной казни в форме диалога героев романа Алессандро Мандзони «Обручённые».

Пожалуй, главное, что подкупает в самых разных сочинениях Умберто Эко, – уважение к читателю, открытость, полное отсутствие снобизма, напротив, готовность щедро делиться знаниями и, конечно же, добрая ирония, непременное стремление показать смешную сторону событий. Возможно, когда-нибудь его постмодернистские романы станут частью истории литературы, но Эко как умнейший собеседник, общаться с которым настоящее удовольствие и который открывает нам глаза на самих себя, будет нужен нам долгие годы.

Анна Ямпольская,
переводчик с итальянского,
кандидат филологических наук,
доктор лингвистики



Тэги: 90летие Классики
Перейти в нашу группу в Telegram
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
12.02.2026

Казань чтит память Пушкина

Музей исламской культуры открыл выставку «С небесной книг...

11.02.2026

Как шутил Лев Толстой

Состоится лекция о чувстве юмора великого писателя

11.02.2026

От Апостола Андрея до Екатерины II

Аукционный дом "Литфонд" проведет онлайн-торги

11.02.2026

Презентуют «Малыша»

25 февраля в Москве состоится премьера кинодрамы об СВО ...

11.02.2026

 «Человеческий голос» в БДТ

14 и 15 февраля, 12 и 13 марта в БДТ им. Г.А. Товстоногов...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS