Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 16 марта 2022 г.
  4. № 11 (6825) (16.03.2022)
Многоязыкая лира России

Золотятся вещие слова

К 100-летию со дня рождения Давида Кугультинова

16 марта 2022
Давид Кугультинов

Я был гостем на 80-летнем юбилее Давида Кугультинова. Праздник удался на славу. Апрельская степь, ещё не иссушенная жгучими суховеями, расстелила перед нами роскошный дастархан из юного шелковистого ковыля и несметного множества алых тюльпанов. Калмыкия чествовала своего замечательного сына. Преподнёс и я скромный подарок, прочтя свой перевод одного из стихотворений юбиляра. Конечно, волновался. И не только в ожидании реакции поэта. Душу переполняло ощущение нереальности происходящего, будто прикоснулся нечаянно к чему-то заповедно-высокому, как это бездонное синее небо, как этот хмельной воздух, насыщенный грозовым электричеством, пронизанный высокими токами поэзии! Как откровение пришло вдруг: только напитав сердце этой живительной силой, только ощутив нерасторжимое единство с этим вселенским простором, можно ликующе воскликнуть:

 

Да и под силу ль Богу повторить

Натянутую горизонта нить,

Чтоб лёг под ней до самых дальних стран

Степи моей любимой дастархан!

Пускай за ним привольно и светло

Соседствуют и город, и село,

Чтоб никогда не забывал народ,

За что он родину единственной зовёт.

 

Свой перевод «Кометы Галлея» мне в этот день по просьбе хозяев пришлось читать ещё несколько раз. И не только потому, что переложение понравилось самому Давиду Никитовичу. Кстати, до меня его переводили такие опытные поэты, как москвич Семён Липкин и ростовчанин Даниил Долинский. Просто оказалось, что в последние годы никто не занимался переложением стихотворений Кугультинова на русский язык. Прежние переводчики ушли из жизни, а новых не нашлось. А ведь речь идёт о творчестве Героя Социалистического Труда, лауреата Ленинской и Государственных премий, равноправного члена великой четвёрки – Гамзатов, Кулиев, Карим, Кугультинов!

Давид Никитович любил повторять калмыцкую пословицу: «Когда дружны два человека – крепость из стали. Когда недружны двадцать человек – крепость из глины!» Развивая эту мысль, на одном из съездов писателей СССР он готовился сказать: «Дружба – высшая степень проявления общности интересов людей, она бескорыстна и потому – прекрасна… Дружба народов так же, как дружба отдельных людей между собой, предполагает равноправие и необходимость друг другу, взаимное уважение и любовь. Друзья делятся меж собой всем, что у них есть. Русский народ щедр в своих дарах. Дары русского народа своим братьям – другим народам России – проявляются во всех сферах жизни, и прежде всего в языке этих народов. А язык – душа народа».

Я не оговорился, написав: «Готовился сказать». Потому что, увы, крылатые эти слова не прозвучали в своё время в Большом Кремлёвском дворце, оставшись приложением к стенограмме пятого съезда писателей СССР, где я их и отыскал.

Они не потеряли своего высокого смысла и сегодня. Просто исполнилось, к сожалению, другое кугультиновское предвидение из той же речи: «Да, дружба делает людей сильными, мудрыми, красивыми. Но сила, проявленная в насилии по отношению к слабому, теряет своё благородство; мудрость, направленная на обман созревающего ума, теряет свою добродетель; красота – мертва, если она не радует людей…»

Наше время – тяжкое подтверждение этих бесспорных истин. Корыстное время диктует свои законы. И «за так», из дружеских чувств мало кто берётся за сложное дело литературного перевода. Знатоку языка сделать дословный, подстрочный перевод стихотворения несложно. Сложность в другом – в создании из этого подстрочника художественного произведения, равноценного оригиналу. Прямо скажем, нелёгкий труд! К тому же совершенно бескорыстный. Потому что государственных издательств, плативших в советские времена гонорары не только национальным поэтам, но и переводчикам, давным-давно не существует.

Вот и сгинули невесть куда «легионы мастеров командировочных стихов и туристических поэм», как метко называл Расул Гамзатов литературных шабашников, которым всё равно, кого переводить и как переводить, – лишь бы платили!

Самуил Маршак – выдающийся умелец поэтических переложений – говорил: «Плохой перевод – клевета на автора!» Так что, может быть, и хорошо, что хоть в этом ремесле клеветники перевелись! И дело чести тех немногих русских поэтов, которые продолжают заниматься переложениями с других языков, сохранить великие традиции своих предшественников. Ещё Виссарион Белинский писал, что «переводная литература является органической частью литературы национальной, что русская литература к чести и богатству своему усыновила и дала гражданство многим, очень многим иноязычным шедеврам, как ни одна страна в мире!».

Может показаться, что я далеко ушёл от главной темы этих заметок – творчества Давида Кугультинова. Но ведь замечательный калмыцкий поэт, как никто другой, прекрасно понимал значение литературных переводов, предлагая поменять местами составляющие советского лозунга: «Дружба народов – дружба литератур!» И не лучшим ли подтверждением его слов стало недавнее переименование одной из центральных улиц Элисты в улицу Юлии Нейман, переводчицы стихотворений Кугультинова.

Да, литературный перевод – дело нужное и важное. Но почему молчат сегодня об этом национальные поэты и прозаики? Может, на их встревоженные голоса власть обратила бы большее внимание, чем на обращения русских литераторов?..

Разве так вёл себя незабвенный Давид Кугультинов, не боявшийся говорить правду всегда, невзирая на звания и чины? Об этом вспоминали участники празднования 90-летия со дня рождения поэта, которое мы встречали уже без него… Прошедший суровую школу войны, разделивший со своим народом тяготы сибирской ссылки, он до конца дней сохранил в сердце мудрость, доброту и отвагу. Я тогда, десять лет назад, написал в Элисте:

 

Десятилетней давности картина

Непреходяще в памяти жива:

Стоит на этой сцене Кугультинов,

И золотятся вещие слова:

«Я, потрясённый, ощущаю вечность...» –

Да, только он сказать такое мог!

О, наших дней земная быстротечность!

О, мудрости негаснущей урок!

«Лишь тот, чей путь духовной пуповиной

Соединён с родимою землёй,

Лишь тот поэт!» – так думал Кугультинов,

Так он и жил под солнцем и луной,

Храня в душе и жертвенно, и свято

Любви к народу светоносный лик,

Великий светоч племени ойратов,

По-пушкински, как «друг степей – калмык»!

Как сын вольнолюбивого народа,

Которому столетий ковыли

Дорогу в справедливость и свободу

Беспамятством глухим не замели!

Да здравствует война за человечность!

Пускай она над злобою царит!

Чтоб мы сегодня ощущали вечность,

А имя этой вечности – Давид!

К нему вовек забвенья паутиной

«Не зарастёт народная тропа!»

Весна и степь. Весна и Кугультинов.

Калмыкия. Поэзия. Судьба.

 

Что добавить к этим словам сегодня, в год столетия Давида Никитовича? Только строки самого Кугультинова:

 

Тэги: Поэзия Калмыкии Юрий Щербаков Давид Кугультинов
Обсудить в группе Telegram

Юрий Щербаков

Юрий Николаевич Щербаков родился в 1956 го... Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Настанет пора без вражды и гордыни

    25.04.2025
  • Весенняя роскошь

    24.04.2025
  • Неделимое время деля

    17.04.2025
  • Искры очага родного

    05.04.2025
  • Сражались отважно калмыки

    13.10.2024
  • Пусть будут лёгкими пути

    26 голосов
  • Степных законов твёрдые права

    25 голосов
  • Отважней воина на свете нет

    24 голосов
  • Внутри невыносимый гул

    20 голосов
  • Гляди, сынок, запоминай

    12 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS