В 1801 году в провинциальном Луганске в семье городского доктора Даля, жившего на улице Английской, родился мальчик. Ему дали имя Владимир. Отец его был датчанином, многосторонне образованным лингвистом – знал даже древнееврейский язык – и богословом. Он принял русское подданство и был горячим русским патриотом. Мать – немка, дочь писательницы Марии Фрейтаг, переводившей на русский язык пьесы Гёте и Коцебу. Их сын прожил в Луганске всего 4 года, но любовь к родному краю нашла отражение в его литературном псевдониме – Казак Луганский.
В историю русской культуры Владимир Иванович Даль вошёл прежде всего как создатель «Толкового словаря живого великорусского языка», отразившего с исключительной полнотой словарный состав языка XIX в. Богатством материала труд Владимира Ивановича превосходит всё, что когда-нибудь было сделано силами одного лица. В мировой практике вряд ли найдётся другой подобного рода лексикографический труд. Даль совершил личный и научный подвиг, создав за 50 лет труда словарь, «для составления которого потребовалась бы целая академия и целое столетие», как говорил о нём его первый биограф – русский писатель Андрей Мельников-Печерский.
Другого подобного труда лексикография не знает. Этнолингвист, историк, лин
гвокультуролог и врач, человек ренессансного масштаба, друг Жуковского, Пушкина, Крылова и Гоголя, о себе и своём словаре Даль говорил так: «Писал его не учитель, не наставник, не тот, кто знает его лучше других, а кто более многих над ним трудился; ученик, собиравший весь век свой по крупице то, что слышал от учителя своего, живого русского языка».
Продолжение темы в материале «Никто не уйдёт с пустыми руками»
Мне не понравилось, что автор этой заметки явно хотел, чтобы у читателя промелькнула хотя бы звуковая ассоциация с «Доктором Живаго» Б.Пастернака. Но зачем? Между этими докторами ничего общего нет: один – созидатель, другой – наблюдатель. В данном случае такой приём отвлекает от основной мысли текста: о подвижническом труде Владимира Даля.
Если же внимательно вчитаться в самую обычную на первый взгляд информацию о родителях будущего создателя «Толкового словаря живого великорусского языка», то можно тоже обратить на некоторые детали. Например: «Отец его был датчанином, многосторонне образованным лингвистом – знал даже древнееврейский язык – и богословом». К чему это уточнение насчёт древнееврейского языка? Не понятно. Если он был лингвистом и, тем более, богословом, то изучение древнееврейского языка – это вполне нормальное явление.
И ещё хотелось бы остановиться, как мне показалось, на важной фразе об отце: «Он принял русское подданство и был горячим русским патриотом». Возможно, этот дух патриотизма передался сыну естественным образом – жизненным примером. Это ещё раз подтверждает мысль, что человек является русским по духу, а не по национальности, когда идёт речь о народном герое, либо о писателе, воспевающем своё Отечество, или создателе «Толкового словаря» языка, который стал родным для него. Да, в Россию в XVII веке приехало много образованных людей из Европы. Это всколыхнуло русские умы. И вот уже Михаил Васильевич Ломоносов обращается к молодому поколению:
Дерзайте ныне ободренны
Раченьем вашим показать,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
И даже тот факт, что Владимир Даль, знающий несколько языков, предпочёл всем другим именно живой русский язык, говорит о многом и, прежде всего, в пользу нашего, великорусского.
Вот о чём сегодня надо говорить молодёжи.
(Пожалуйста, извините за допущенные ранее опечатки).
Чтобы оставить комментарий вам необходимо авторизоваться