Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 октября 2013 г.

Поющий семинар

1 октября 2013
В отличном советском фильме «В бой идут одни «старики» славится сплочённостью и боевым духом поющая эскадрилья. Международный ежегодный семинар переводчиков в Ясной Поляне – детище Сельмы Ансиры. Дитя это ещё совсем юное: 2006 года рождения. Но его незаурядный характер уже очевиден. Не в последнюю очередь его делает таким – песня.

«Когда я занималась дневниками Толстого, – рассказывает Сельма, – я была в Ясной Поляне, сидела там месяцами и видела, что есть писательские встречи. Я подумала: почему не встречаются переводчики? Подошла к Владимиру Толстому, предложила…» Директор Яснополянского заповедника дал своё согласие. И уже в 2011 году отметил «бурный всплеск новых переводов книг Толстого» за последние несколько лет. «Я не перестаю этому удивляться», – признался Владимир Ильич. Кто может измерить, какую роль в этом энтузиазме сыграло яснополянское переводческое братство?

Сначала это была просто «культурная программа»: переводчики из разных стран читают доклады, проводят мастер-классы – потом слушают музыку. Но скоро песня окрылила семинар: перестала быть лишь развлечением, привлекла к себе профессиональное внимание переводчиков. И вот уже певица из Казани Юлия Зиганшина не только даёт мастер-класс по русской песне в Ясной Поляне, но и едет рассказывать о ней итальянским студентам. Этномузыколог, собиратель музыкального фольклора Татьяна Шенталинская предупреждает о трудностях перевода русского напевного эпоса – и переводчики тут же, пока есть возможность совещаться, пытаются с ними совладать. Песня выплеснулась за пределы культурной программы, но и в рамках мастер-классов не удержалась: теперь здесь просто любят петь, и звучат песни не только русские, но и итальянские, чешские, бретонские… Пожалуй, не приходится удивляться, что эта традиция прижилась именно в Ясной Поляне: ведь и сам Лев Николаевич очень любил музыку и песню.

Говорит участник семинара писатель, поэт, исследователь литературы Виталий Шенталинский: «Великое русское слово собирает в Ясной Поляне переводчиков высокого класса со всей земли – от Японии до Испании, от Турции до Финляндии, опытных, в летах, и совсем молодых. Этот семинар – удивительное явление, живой, развивающийся организм. Он всё поднимает творческую планку, взбирается выше и выше и при этом не выдыхается, а наоборот, постоянно набирает силу. Известно ведь, если ты правильно выбрал задачу, кто-то начинает тебе помогать, некая сила или ангел-хранитель – «ведёт».

Ангелов-хранителей у яснополянского переводческого форума несколько: и сам Владимир Толстой, и заведующая отделом научно-исследовательской работы музея Галина Алексеева, много лет курирующая семинар, – а прежде всего хрупкая и очень энергичная женщина, которая когда-то впервые собрала переводчиков, часто ей совсем незнакомых, задавая один главный вопрос: «Вы переводите Толстого? Добро пожаловать!» С тех пор прошли годы, семинар приобрёл известность, одна из ведущих мексиканских газет «Ла Джорнада» недавно выпустила посвящённое Льву Толстому приложение целиком по материалам участников семинара, а Сельма Ансира получила за свою работу не одну награду – как от России, так и от Испании с Мексикой. Но, как и прежде, она старается расширять круг участников, принимая во внимание программу каждого года. К семинару прибавились непременные путешествия из Ясной Поляны вглубь России: в Спасское-Лутовиново – к Тургеневу, на Тихий Дон – к Шолохову, в Тарханы – к Лермонтову…

Это не просто развлекательные поездки. Так, после того как в Тарханах для участников семинара был устроен импровизированный бал, появилось сразу несколько новых переводов рассказа Толстого «После бала», а на семинар нынешнего года, с поездкой в Пушкинские Горы, прилетел из Франции Андре Маркович – переводчик, выполнивший сверхзадачу – перевести на французский все романы Достоевского и поставивший себе новую, отнюдь не менее простую: открыть французам «солнце русской поэзии» – Александра Сергеевича Пушкина. Великолепный мастер-класс Марковича, посвящённый переводу стихотворения «Зимнее утро», которое русское ухо со школьных лет привыкло воспринимать как кристально-ясное, продемонстрировал голово­кружительную сложность этой задачи. Присутствовавший при этом директор Пушкинского заповедника Георгий Василевич не без грусти подтвердил: Александр Сергеевич – при всей его абсолютной значимости для русских – не та фигура, которая широко известна за рубежом: там его знают в первую очередь как автора либретто. Андре Маркович прав: передать пушкинскую исполненную смысла прозрачность – необычайно трудно; пребывание в средоточии пушкинского наследия, на родовых землях поэта стало очень полезным, интересным и волнующим опытом.

Как отметил Георгий Василевич, «музеи-усадьбы и музеи-заповедники неслучайно стали местом проведения таких семинаров: «в глуши слышнее голос лирный, живее творческие сны». Красота и гармония русской усадебной жизни, сохраняемые и воспроизводимые в пространстве современных заповедных территорий культуры – прекрасное основание для творческой работы». Не меньшее основание – уникальная среда семинара. В числе его постоянных участников – профессор Пармского университета, научный консультант различных итальянских издательств Мария Кандида Гидини, профессор Сорбонны, лауреат премии «Русофония-2013» Элен Анри-Сафье и многие другие слависты, чей авторитет и высокие творческие достижения бесспорны. Но всё же, по словам переводчицы испанской поэзии и драмы Натальи Ванханен, главное достижение этих встреч – взаимное обогащение культур и… дружба: «Дружеская обстановка, дружеское внимание к мнениям и взглядам каждого – дух и стиль этого семинара. Если задуматься, то и цель перевода – соединять народы, помогать им подружиться. Кажется, переводчикам это пока удаётся лучше, чем политикам и дипломатам».

Татьяна САМОЙЛЫЧЕВА

Тэги: Переводчик
Перейти в нашу группу в Telegram
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
13.03.2026

Памяти Табакова

В Москве увековечили память великого актера

13.03.2026

«Всё уже было, но ещё не всё произошло»

Евгений Водолазкин представил в Петербурге уникальный фот...

13.03.2026

От Лукьяненко до Мартина

Названы самые ожидаемые видеоигры по книгам среди россиян...

13.03.2026

Жизнь вне времени

Выставка работ Елены Кошевой готовится «Михайловском»...

12.03.2026

Где новые Денисы Давыдовы?

Готовится к печати о спецоперации «СВОя строка»

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS