Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 02 октября 2019 г.
Интервью Литература Мнение Многоязыкая лира России Спецпроект

Книги настоящего и грядущего

С ингушского языка на русский переводится больше, чем наоборот

2 октября 2019

Поэт и прозаик Зарета Ахильгова – о проблемах в мире литературы, существующих в Ингушетии сего­дня.

– Зарета, как бы вы охарактери­зовали современный литератур­ный процесс в Ингушетии? Обо­значьте общие тенденции и осо­бенности развития.

– Характеризуя литературный про­цесс в сегодняшней Ингушетии, необ­ходимо подчеркнуть, что ингушские авторы тяготеют в своём творчестве к развитию «вечных» тем: мира, друж­бы, любви, патриотизма и интерна­ционализма. В своих произведениях они ставят и философски осмыслива­ют главную задачу литературы – гума­низацию человека.

Для решения этой задачи ингуш­ские поэты и прозаики пользуются различными способами и методами художественного осмысления дей­ствительности. Также различны и объ­екты художественного исследования: от основных принципов ингушского мировоззрения до места и роли чело­века в современном мире.

Сегодняшняя поэзия ориентиро­вана преимущественно на исследова­ние внутреннего мира человека, его личных переживаний на фоне обще­ственных катаклизмов. Прозаики же в основном пишут исторические произведения, повествуя о событи­ях прошлого, как отдалённого, так и недавнего.

– Играет ли какую-то суще­ственную роль в жизни литерато­ров Союз писателей Ингушетии? Помогает ли издавать книги, есть ли какие-то гранты, стипендии?

– Начнём с того, что в республике нет своего Дома писателей. В основном собрания проходят стихийно, то здесь, то там. До сих пор не было средств на его постройку, но в прошлом году глава республики обещал нам построить зда­ние для писателей. Остальное вытекает отсюда: СП Ингушетии не имеет сво­его фонда, следовательно, и о помощи писателям речи нет. Каждый выжи­вает как может. У многих писателей книги (рукописи) так и лежат годами неизданными. Ни стипендий, ни гран­тов в республике не было и нет!

– Перевод остаётся одной из самых острых проблем националь­ных литератур. Много ли в Ингу­шетии осуществляется перево­дов на русский язык и, наоборот, с русского на ингушский?

– По поводу переводов могу ска­зать точно, что с ингушского языка на русский переводится гораздо больше книг и отдельных произведений, чем с русского на ингушский. Дело в том, что книги, изданные на ингушском языке, доступны лишь своему читате­лю, следовательно, та или иная книга обречена не попасть в «широкую чита­тельскую аудиторию». Поэтому авторы стараются всё сделать для того, чтобы их детище перевели на русский язык. Однако нельзя сказать, что совсем не делаются переводы с русского на ингушский. Например, роман Идриса Базоркина «Из тьмы веков» переведён на ингушский язык. Также и книга Созерко Мальсагова «Адские острова» и некоторые другие.

– Если говорить о какой-то про­порции, то на каком языке созда­ётся сегодня большинство произ­ведений в республике? И какие жанры наиболее востребованы читателями?

– Что касается пропорции – боюсь быть неточной, но знаю, что многие писатели отдают предпочтение обоим языкам. К примеру, я пишу и на рус­ском, и на ингушском языке. Пишу как стихи, так и прозу. Сегодня даже те, кто до сих пор писал только на родном ингушском языке, стараются писать и на русском. У большинства это неплохо получается. Поэтому, думаю, пропорции равные. Что касается жан­ров, то романы, лирика, драма, как и во все времена, приоритетны и сего­дня. Может, то, что читателями не вос­требованы книги о войне, а также фан­тастика, связано с тем, что народ устал от негатива… Хочется чего-то доброго, нежного, созидательного.

– Есть ли в Ингушетии какие-то премии для писателей?

– Насколько мне известно, никаких премий для писателей в республике нет. Были ли они в советское время, сейчас сказать затрудняюсь. Ингуш­ские писатели не избалованы поощ­рениями, тем не менее каждый вкла­дывает свою душу в любимое дело, на благо родной Ингушетии. Хотя сегодня мало вложить душу, необходимы сред­ства, и немалые.

– Проблема выживания тол­стых литературных журналов – повсеместная. «Толстякам» трудно живётся даже в Москве и Санкт-Петербурге, не говоря уже о провинции. А как обстоит с этим дело у вас в республике?

– Касаемо толстых журналов хочу сказать, что в республике издаются два журнала – «Литературная Ингу­шетия» и «Селаlад», т.е. «Радуга». Пер­вый выходит четыре раза в год, каж­дые три месяца. Трижды на ингушском языке и в конце года четвёртый номер на русском языке. Журнал нельзя назвать толстым, т.к. содержит он все­го 120 страниц. Журнал «Радуга» – дет­ский. Он выходит раз в месяц, и в нём всего 15 страниц.

– Знаю, что помимо стихов вы пишете ещё и книги для детей. Востребованы ли они? Какие вам видятся проблемы в современной детской литературе?

– Несомненно, детские книги вос­требованы как в нашей республике, так и во всей стране. Достаточно при­вести маленький пример: на фестива­ле Национальных литератур народов России в Москве я наблюдала за тем, как посетители и участники фестиваля интересовались детской литературой. У павильона выстроилась огромная очередь желающих приобрести изда­ния для детей, для внуков. Сегодня всех должно волновать то, чем будут «питаться» наши дети и внуки. Что полезного может дать автор, адресо­вавший своё послание детям? Каким будет завтрашнее поколение? Что касается Ингушетии, скажу со всей ответственностью: детская литература весьма востребована в школах, в дет­ских садах, в других детских учрежде­ниях. Часто проводятся мероприятия, на которых дети не только читают сти­хи и рассказы, но также ставят сценки и спектакли по сказкам и другим про­изведениям. Книги для детей, попав­шие в торговые точки, быстро раску­паются.

– Как думаете, какие меры необходимо принять, чтобы книги национальных авторов вышли на широкую общероссийскую арену?

– Думаю, для того чтобы книги национальных авторов вышли на обще­ственную арену, нужно их рекламиро­вать, презентовать. Или хотя бы давать возможность выставлять их в книжных магазинах страны. В советские вре­мена эта работа велась весьма актив­но и отлаженно. Хотелось бы, чтобы и сегодня на труд писателей обращали должное внимание. Ведь книга – вели­кий труд, который будет питать и обо­гащать грядущие поколения.


«ЛГ»-ДОСЬЕ

Зарета Хусейновна Ахильгова. Член Союза писателей России. Имеет два высших образования – педагогическое и юридическое. Автор трёх сборников сти­хотворений на русском языке и одного – на ингушском. Кавалер ордена «За заслу­ги перед соотечественниками» I степени и ордена «Дружбы народов». Заслуженный писатель Республики Ингушетия.

Перейти в нашу группу в Telegram

Твердеева Кира

Твердеева Кира

Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
20.03.2026

Наш джаз в Африке

Игорь Бутман и Московский джазовый оркестр посетят Кейпта...

20.03.2026

1659 заявок на «Лицей»

Литпремия имени Александра Пушкина подвела итоги приёма р...

20.03.2026

«Мертвые души» на новый лад

Хабаровский театр драмы представит премьеру по мотивам по...

19.03.2026

Булгаков с музыкой

Пройдет цикл литературно-музыкальных вечеров о культовом ...

19.03.2026

Цветаева и песок

Омский ТЮЗ готовит поэтический спектакль «Островитянка» ...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS