Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 09 октября 2019 г.
Многоязыкая лира России

Припомни, поднимаясь ввысь, свой сокровенный час

09 октября 2019

лира Эрдни_Эльдышев-removebg-preview.jpgЭрдни Эльдышев,
Калмыкия

Седой журавль

Не торопись, журавль седой,

Направить прочь крыла.

Ведь эта степь тебе бедой

И радостью была.

Мы не искали грешных благ,

И на родной земле

Ещё горит наш жёлтый флаг

В промозглой лютой мгле.

И веру, что была судьбой,

У нас забрать не смей.

Мы за неё ходили в бой

И умирали с ней.

Не торопись, журавль седой,

В заморский тёплый край.

Душа не станет молодой,

В чужой поверив рай.

Степным бурханам помолись

За Родину и нас.

Припомни, поднимаясь ввысь,

Свой сокровенный час.

Не торопись и не спеши...

Печаль и грусть развей.

Твой громкий крик не заглушит

Зов Родины твоей.

Перевод с калмыцкого Евгения Семичева



лира Адам_АХМАТУКАЕВ__Чечня-removebg-preview.jpgАдам Ахматукаев,
Чечня

Сын и мать

Судьбою сына в город унесло,

Глаза не кажет в горное село,

Где извелась в пустой надежде мать:

Неужто не вернётся сын опять?

Давно уже единственный, родной

Идёт по жизни стёжкою иной.

И ничего для сына – вот беда –

Милее нету нового гнезда.

Истосковалась, истомилась мать,

Но сына продолжает защищать.

Когда летит в него укоров град,

Твердит она, что сын не виноват.

Судьбою сына в город унесло,

Глаза не кажет в горное село.

Так тяжек путь ему в родимый дом!

А мать, могла б – пошла б к нему пешком…

Но возвращает бедную назад

Стул, где лекарства горкою лежат

И караулят скорбную кровать,

Которой скоро смертным ложем стать…

Судьбою сына в город унесло.

Теряет мать последнее тепло.

На кладбище чужие понесут.

Да будет справедлив Аллаха суд!

Перевод Юрия Щербакова



лираМурадин_Ольмезов_КБР-removebg-preview.jpgМурадин Ольмезов,
Кабардино- Балкария

Тень

Тень моя,

что при мне была неотлучно,

за то, что я не давал

одной ей и шагу ступить,

вдруг на меня осерчала –

взяла да ушла.

Если заметите вы

одиноко бредущую тень,

ей передайте:

прощенья прошу,

что долго её обижал,

жду, чтоб вернулась назад.

Выйти из дома теперь

ночью только и можно

или в самую хмарь.

Вы же, без тени увидев меня,

сразу святым назовёте,

а я обманщиком быть не хочу.

Или, что хуже,

полиции в руки попасть.

Тут же возьмут под арест:

инопланетный

шпион.

Потом объясняй им,

с паспортом в руках,

что ты гражданин РФ

и живешь по адресу:

360000, КБР, г. Нальчик,

и что ты писатель,

автор 20 книг,

и что тебя читают

даже во Франции.

Эй, люди добрые!

Тень помогите найти!

Кто я без тени,

что?



Абу_Исмаилов_Чечня-removebg-preview копия.jpgАбу Исмаилов,
Чечня

Предчувствие

Я увидел, как крушились горы.

Я услышал, как рыдал Старик.

Заглушив пустые разговоры,

Совести раздался тихий крик.

Тот февраль, жестокий и холодный,

Вышибить его слезу не смог.

В сердце том, железном, кто сегодня

Растопил слезящийся комок?

Молится седой Старик и плачет,

К мудрости взывая тех и тех:

– Помните Аллаха, а иначе

Гнев его обрушится на всех!

Пусть исчезнут ложь, обман, притворство,

Славословье, раболепство, лесть!

Пусть всегда горят в душе у горца

Имя Бога, Родины и честь!

Дай нам вырваться из волчьей пасти!

Остуди холодною струёй

Тех, кто вверх карабкается к власти,

Тех, кто уже катится с неё!

В августовском небе тучи тают,

Открывая нам мерцанье звёзд.

Кто не слышал, как Земля рыдает?

Кто не видел стариковских слёз?

Это плачет не старик-чеченец –

Сердце начинает понимать –

Плачет не родившийся младенец,

Сына не дождавшаяся Мать.

Обо всём Аллах предупреждает:

В темноте предгрозовой Ночи

Для глухого Молния сверкает,

Для слепого в небе Гром гремит.

Я увидел, как крушились горы.

Я услышал, как рыдал Старик.

Заглушив пустые разговоры,

Совести раздался тихий крик.



лира Магомед_Насрулаев__Дагестан-removebg-preview.jpgМагомед Насрулаев,
Дагестан

Родина

Родины моей цветы –

Краше на планете нет.

Преисполнен доброты

Праведный её рассвет!

Родина моя всегда,

Хоть вокруг меня темно,

Путеводная звезда,

Озарённое окно.

Родины моей венец –

Краше на планете нет.

Я пожизненный певец

Золотых её побед.

Детства и любви мотив –

Эхо правды и тепла,

Потрудись, покуда жив,

Чтобы Родина цвела!



лира Майсарат_МагомедоваДагестан-removebg-preview.jpgМайсарат Магомедова,
Дагестан

Дочери

Не печалься, дочка, коль тебя

Неудача нынче зло гнетёт.

Счёт один победам и скорбям –

В мире всё течёт и всё пройдёт.

Мир прекрасен – в нём ты жить спеши,

Умножая свет своей души.

И не думай о грядущем и былом,

А сегодняшним живи, родная, днём.

Не грусти, прошу, молю тебя,

Будь всегда весёлой, жизнь любя,

Все твои печали мне отдай –

Я привыкла к боли, так и знай.

Неизвестно, что в судьбе грядёт,

Быть может, рок ещё сильней побьёт.

Ты живи, судьбину не кляня,

Чтоб страдать умела – без меня.



лира Миясат_Муслимова_Дагестан-removebg-preview.jpgМиясат Муслимова,
Дагестан

Я есть

И думалось: истрёпаны слова,

и нечем чудо выразить в наш век.

Привычно всё: зелёная трава,

осенний дождь, и неба синева,

и море за окном, и первый снег…

И первый снег? Так вот он, за окном!

Летит с небес и кружит мотыльком,

И вьётся у ресниц, как белый овод,

Метёт, метёт, и в белом тонет город.

Где серость зданий, улиц маета?

И шум авто, и рытвины в асфальте?

Всё начинаем с чистого листа

Под снежный бал Антонио Вивальди.

И белый снег с небес – благая весть:

«Я есть!»

Как будто сброшен тягостный покров

И было всем души своей явленье.

О, как прекрасно может быть смятенье,

Рождённое явлением снегов…



лира Энвер_ХОХОЕВ-removebg-preview.jpgЭнвер Хохоев,
РСО – Алания

Монолог горного родника

У кого не болит, тот и не стонет.
                         Народная мудрость

Моё каменное сердце тихо стонет.

Не ведут ко мне на зов гармони

По весёлой, по заветной по тропинке

Молодую, словно утро, осетинку.

Знает сердце: моё горе безысходно –

Не танцуют, не играют больше «Хонгæ»*,

Не топчут сапожками бережок…

В памяти нашей – ты наш Мастинок!**

Песни счастья и любви давно забыты.

Из аула поразъехались джигиты,

Отзвенели серебристою уздечкой,

Злато просо откидали возле речки,

Не лелеет всходы счастья спозаранку

Чернобровая красавица-горянка.

Сколько боли в моём сердце, ты послушай:

Неужели не придут ко мне старушки

В светлы воды погрузить усталый взгляд,

Вспомнить древний свадебный обряд?!

Здесь и слёзы не прольёт свои вдова,

Лишь лягушки прокричат вослед «ква-ква»,

Если их случайно потревожит

Путник, заблуждаясь в бездорожье!..

Перевод Маргариты Ногтевой


* «Хонгæ» – название старинного плавного осетинского танца.

** Мастинок (Мжстинокж) – название селения (аула) в Дигор­ском ущелье Республики Северная Осетия – Алания.


лираАлла_Чотчаева__КЧ-removebg-preview.jpgАлла Чотчаева,
Ставропольский край

Ты ушёл

Ты ушёл, и город опустел –

краски жизни вдруг

куда-то делись,

звуки на осколки разлетелись.

Знаю, ты разлуки не хотел.

Ты ушёл, и город опустел –

что-то очень важное, как будто

вдруг во мне уснуло беспробудно.

Знаю, ты печали не хотел.

Ты ушёл, и город опустел,

и меня уже совсем не стало,

словно сердце биться перестало.

Знаю, ты мне боли не хотел.

Ты ушёл, и город опустел –

Знаю, ты мне боли не хотел.



лира Бадрутдин_Магомедов__Дагестан-removebg-preview.jpgБадрутдин Магомедов,
Дагестан (1943–2017)

Осенняя мелодия

В осеннем парке листья жгут,

он в синей дымке весь.

Там листья жгут,

там счастья ждут,

как будто счастье есть.

А счастье выпито до дна

и сожжено дотла.

А ты, как ночь, была темна,

как звёздочка светла.

В осеннем парке листья жгут,

горят твои следы.

Там листья жгут,

там счастья ждут,

глотая горький дым.

Кто виноват, что со двора,

судьбу наворожив,

нас унесли с тобой ветра,

по свету закружив?

В осеннем парке листья жгут,

он в синей дымке весь.

Там листья жгут,

там счастья ждут,

как будто счастье есть.



Билял Аппаев,
Карачаево- Черкесия

Шумные улицы будто уснули

Шумные улицы будто уснули,

Смех и веселье совсем не слышны.

И телевизоры в нашем ауле

Будут до времени отключены.

Нынче хоронят у нас ветерана,

Горько подумать – его с нами нет!

Ночью открылась смертельная рана:

В теле осколок сидел сорок лет…

Кто же из нас застрахован от смерти?

В нашей ли власти закон бытия?

Только в такие минуты, поверьте,

Доводы эти бессильны, друзья!

Знаем, что нету надёжней опоры,

Чем испытавший войну ветеран.

Так защитят нас могучие горы

И не пропустят лихой ураган.

Яркой зарницею жизнь промелькнула,

И ветеран завершил свой поход.

Кажется, счастье уйдёт из аула

В час, когда воин последний уйдёт!

Перевод Бориса Сиротина



лира Елена_Шуваева-Петросян__Армения-removebg-preview.jpgЕлена Шуваева-Петросян,
Армения

Карсская1 сура

Если бы по воле Божьей

я родилась в твоём старом и пыльном городке,

на улицах которого продают поношенную обувь

и чистильщики до блеска натирают ботинки

важным в своей усатости эфенди,

то любила бы тебя до скончания века,

зная твой нрав и уважая традиции.

Я бы укротила в себе казачью лихость

и цыганскую вольность,

как ты примирил две крови –

армянскую и тюркскую,

выкрасив свой дом армянской кладки

в нелепо жёлтый цвет потерь,

но сохранив маштоцевскую вязь2 деда

на наличнике над дверью.

У закрытого Храма двенадцати апостолов3,

презрев министерство религиозных дел,

нас тайно обвенчал бы священник,

облачённый в мусульманский чапай, в то время,

когда мулла свежевал барана

и готовил шашлык во славу Аллаха.

И был бы скромен и тих наш стол

на земле неупокоенных душ…

На плечи бронзового Ататюрка4,

отлучённого от всех Божьих домов,

гадят птицы мира –

для них нет различий

по национальности

или религии.

Меня никто не называл дождём…

«Мой дождь», – тихо говоришь ты,

поглаживая мою светлую простоволосую голову

и вспоминая о том,

как давно Божья благодать

не проливалась искристым ливнем,

растягивая дугу радуги,

в твоём пыльном маленьком городке.

Неужели не я буду тебя любить

до скончания века.

Неужели не ко мне

ты будешь идти

по позвонкам и рёбрам своих предков

среди ковыля Иоанна

с армянской лилией в руках

и со сбивчивой речью на обветренных губах…

Мертвецам нет возвращения,

как нам невозможно сделать шаг

навстречу друг другу.

В твоём городе никогда не пойдёт дождь,

а мои иссохшие соски

никогда не будут кормить твоё дитя.

Мы превратимся в молитву и проклятье,

усмиряя скорбящий дух плотью.

И опрокинутые горы будут плакать магмой.

И будут плакать Христос и Мухаммед,

прижавшись друг к другу в храме,

над куполом которого

спорят с небом

Крест и Полумесяц.

И будем бесслёзно плакать мы,

боясь хулы и сокрывая тоску,

по разные стороны границы,

пока Господь не сотрёт всё,

чтобы нарисовать новую картину мира.


1 Карс – город в Турции, административный центр ила Карс.

2 Месроп Маштоц (361/362–440) – лингвист, создатель армянского алфавита, основоположник армянской литературы и письменности.

3 Храм двенадцати апостолов – древний армянский собор в Карсе (Х в.), превращённый позже в мечеть.

4 Кемаль Ататюрк (1881–1938) – османский и турецкий реформатор, политик, государственный деятель и военачальник; основатель, первый президент Турецкой Республики.



Тэги: Поэзия Кавказ
Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Смелый за Отчизну жизнь положит...

    15.02.2025
  • Своеобычные портреты

    26.10.2024
  • Моя земля пьянит, как крепкий хмель...

    25.10.2024
  • И станет сильной моя земля

    20.10.2024
  • Я знаком с той дончанкой…

    12.09.2024
  • Клуб молодых

    1826 голосов
  • Верлибры, музыка, картины

    1158 голосов
  • Молчанию небес наперекор

    973 голосов
  • Октябрь, побудь со мной...

    457 голосов
  • Век не прожит, а вечное гложет

    440 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS