Писатели Петербурга почтили память великого классика, который несколько лет прожил в Северной столице, написав здесь свои лучшие произведения. А не раз посетившая город на Неве вьетнамская переводчица Нгуен Тхюи Ань, автор книги и документальной картины «Моя Ольга Берггольц», сняла фильм «Лермонтов во Вьетнаме».
Цветы у дома на Садовой
Память великого русского поэта в связи со 180-летием со дня его трагической гибели почтили писатели Петербурга. Они возложили цветы к памятнику Михаилу Юрьевичу на Лермонтовском проспекте и у дома на Садовой улице, где жил поэт. Именно здесь были написаны «Смерть поэта», «Бородино», «Ветка Палестины», «Маскарад», «Княгиня Лиговская», созданы новые варианты поэмы «Демон» и другие произведения. Этот дом для Лермонтова стал судьбоопределяющим: в этих стенах он родился как великий поэт и из этих стен уехал на Кавказ, где погиб...
В Петербурге все здания, где жил Михаил Юрьевич, кроме дома на Садовой, 61, снесены или переделаны так, что в них не осталось и следа пребывания поэта. У Лермонтова есть музеи – даже в Тамани, где он пробыл всего четыре дня, в Чечне, с которой он по долгу службы воевал. Но все они находятся за пределами Санкт-Петербурга. Поэтому единственный и последний Лермонтовский дом на Садовой нужно беречь как зеницу ока.
Зоя Бобкова
Лермонтов во Вьетнаме
Вьетнамская русистка и переводчица, кандидат педагогических наук, обладательница медали Пушкина Нгуен Тхюи Ань сняла документальный фильм «Лермонтов во Вьетнаме».
Кинокартина посвящена истории распространения произведений поэта во Вьетнаме, а также переводам поэзии и прозы Лермонтова на вьетнамский язык. Консультант – кандидат филологических наук И. Андреева (Петербург).
В начале фильма по морю мчится парусник под аккомпанемент звучащего на вьетнамском языке стихотворения Лермонтова «Белеет парус одинокий.». «Дух свободы, которым оно проникнуто, очень близок вьетнамскому народу», – отметила Нгуен Тхюи Ань. Она также рассказала, что во Вьетнаме есть частный музей, посвящённый Лермонтову.
Первые переводы Лермонтова появились во Вьетнаме ещё в 20-х годах прошлого века. В 1951 году было переведено с французского его стихотворение «Нищий», а в 1961 году – «Герой нашего времени». Позднее переводы делались уже с русского оригинала. Переводчиками были выпускники Московского педагогического института.
Николай Петров